From lojban-out@lojban.org Wed Mar 26 23:36:35 2003
Return-Path: <lojban-out@lojban.org>
X-Sender: lojban-out@lojban.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-8_2_6_5); 27 Mar 2003 07:36:33 -0000
Received: (qmail 98257 invoked from network); 27 Mar 2003 07:36:31 -0000
Received: from unknown (66.218.66.217)
  by m9.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 27 Mar 2003 07:36:31 -0000
Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175)
  by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 27 Mar 2003 07:36:34 -0000
Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.12)
  id 18yRwA-0002ZJ-00
  for lojban@yahoogroups.com; Wed, 26 Mar 2003 23:36:34 -0800
Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain)
  by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12)
  id 18yRw2-0002Z0-00; Wed, 26 Mar 2003 23:36:26 -0800
Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 26 Mar 2003 23:36:25 -0800 (PST)
Received: from rlpowell by digitalkingdom.org with local (Exim 4.12)
  id 18yRvv-0002Yr-00
  for lojban-list@lojban.org; Wed, 26 Mar 2003 23:36:19 -0800
Date: Wed, 26 Mar 2003 23:36:19 -0800
To: lojban-list@lojban.org
Subject: [lojban] Re: Alice proofreading
Message-ID: <20030327073619.GA9604@digitalkingdom.org>
Mail-Followup-To: lojban-list@lojban.org
References: <005c01c2f0a2$c61183c0$ae9e03d5@oemcomputer> <F117hxabH313KATwjax00003c1f@hotmail.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
In-Reply-To: <F117hxabH313KATwjax00003c1f@hotmail.com>
User-Agent: Mutt/1.5.4i
X-archive-position: 4635
X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0
Sender: lojban-list-bounce@lojban.org
Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org
X-original-sender: rlpowell@digitalkingdom.org
Precedence: bulk
X-list: lojban-list
X-eGroups-From: Robin Lee Powell <rlpowell@digitalkingdom.org>
From: Robin Lee Powell <lojban-out@lojban.org>
Reply-To: rlpowell@digitalkingdom.org
X-Yahoo-Group-Post: member; u=116389790
X-Yahoo-Profile: lojban_out

On Sun, Mar 23, 2003 at 03:45:49PM +0000, Jorge Llambias wrote:
> la greg cusku di'e
> >Alice falls down a well: la alis farlu fo lo mutce condi jinto. A
> >jinto is something that is a source of some liquid. It certainly
> >isn't a vertical shaft. How about {rajytu'u}
> 
> How about {jintyke'a}? A well is a hole in the ground to reach
> water, to reach a jinto.

That may be, but *jinto* is not a hole necessarily:

jinto well
x1 is a well/spring of fluid x2 at location x3

A spring need not be in the ground. Use zo tubnu .a zo kevna .a zo
sraji, please.

> >I don't know how to translate "cupboard", but I'm not impressed
> >by "kabri tanxe"
> 
> {kabri vasru}? I don't particularly like {kabri tanxe} either, but
> I can't find anything better.

Oh, kabri vasru is *much* better. Although for this one I think
it's fu'ivla time, as in my world cupboards rarely hold cups...

What about kajna?

> >why does Alice say {*uo* mi na ba xanka sa'a li'o} I don't get
> >what uo means. At first I thought she had reached the end of her
> >fall, but that's not the case.
> 
> I don't know, it seemed to me like a completion in the sense that
> she is taking stock of the situation. After the fall so far, and
> what she has seen and done, she 'stops' to think. What would you
> suggest she might say? She says "Well!" in English.

Agreed.

> >After falling like this: {ba lonu farlu tai ti kei} shouldn't it be {tai
> >la'edi'u}?
> 
> No, she is not referring to anything that she has just described.
> She is referring to "this situation that I'm in". I think that has
> to be {ti}.

ti is something you point at. You don't point at situations.
What's wrong with lo nu zi farlu?

> >just after there is an {i go'i} which I don't get
> 
> "Yes, that was about the right distance."
> 
> {i go'i} was meant to translate the "yes". Maybe change
> to {iese'i}, "self-agreement"?

Please.

-Robin

-- 
http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/ *** I'm a *male* Robin.
.i le pamoi velru'e zo'u crepu le plibu taxfu
.i le remoi velru'e zo'u mo .i le cimoi velru'e zo'u ba'e prali .uisai
http://www.lojban.org/ *** to sa'a cu'u lei pibyta'u cridrnoma toi




