From mathmaniac@hanmail.net Tue Apr 15 04:48:41 2003 Return-Path: X-Sender: mathmaniac@hanmail.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_6_5); 15 Apr 2003 11:48:40 -0000 Received: (qmail 60888 invoked from network); 15 Apr 2003 11:48:40 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m15.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 15 Apr 2003 11:48:40 -0000 Received: from unknown (HELO n7.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.91) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 15 Apr 2003 11:48:40 -0000 Received: from [66.218.67.252] by n7.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 15 Apr 2003 11:48:37 -0000 Date: Tue, 15 Apr 2003 11:48:34 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: le blima rozgu Message-ID: User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Length: 2282 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster From: "sshiskom" X-Originating-IP: 143.248.205.98 X-Yahoo-Group-Post: member; u=122399845 X-Yahoo-Profile: sshiskom ---- Introduction Hello from your newbie. In this semester, I'm taking a course on the English poetry (KAIST HS225). We read poems of William Blake, and his poem "the sick rose" kinda struck me. So here is a Lojban translation of the poem. And now I discovered usefuuulllness of jbofi'e! ---- In English The sick rose O rose thou art sick The invisible worm That flies in the night In the howling storm Has found out thy bed Of crimson joy And his dark secret love Does thy life destroy ---- bau la lojban. le bilma rozgu ni'o doi le rozgu do .io bilma .i le se viska na'e kakne curnu poi ke'a vofli ti'u le nicte tu'i le siclu brife cu ba'o facki le do ckana pe le ciblu xunre nu gleki .ije le manku je se mipri nu prami be fa le go'i cu ba'e daspo le do nu jmive ---- jbofi'e says [(the (ill type-of rose))] new-topic ((O! the rose)) [(you respect!) is =ABbeing ill? [(the (((seen type-of not capable) type-of worm)) ) is =ABfinished discovering?(the (bed) of-you ))>)] and [(the ((dark and secret) type-of )) is =ABemphasize! destroying?(the of-you)] ---- comment At first I thought it would be easy. I grabbed the gismu list from the lojban.org, found all words that I thought I need, and began. gismu I checked were: blima, rozgu, viska, curnu, vofli, nicte, siclu, brife, facki, ckana, xunre, gleki, manku, mipri, prami, daspo, jmive. (ciblu is a later addition) No, it wasn't. Especially, I realized how complicate is an innocent-looking English phrase "his dark secret love". What I finally arrived at is {le manku je se mipri nu prami be fa le go'i}, but even this I don't sure. How would you translate this phrase? I guess I can use lujvo instead of complicated tanru. But since I don't get there yet, I decided to contend with tanru. So, what would be lujvo corresponding to "invisible" {se viska na'e kakne}? I learned by heart that {cu} is a magic word. When jbofi'e complained, I just inserted {cu} -- I didn't use a single terminator other than it in this translation! -- Seo Sanghyeon