From jjllambias2000@yahoo.com.ar Sun Apr 27 13:33:21 2003 Return-Path: X-Sender: jjllambias2000@yahoo.com.ar X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_2_6_6); 27 Apr 2003 20:33:20 -0000 Received: (qmail 27706 invoked from network); 27 Apr 2003 20:33:20 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m13.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 27 Apr 2003 20:33:20 -0000 Received: from unknown (HELO web20505.mail.yahoo.com) (216.136.226.140) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 27 Apr 2003 20:33:20 -0000 Message-ID: <20030427203320.38891.qmail@web20505.mail.yahoo.com> Received: from [200.69.2.52] by web20505.mail.yahoo.com via HTTP; Sun, 27 Apr 2003 13:33:20 PDT Date: Sun, 27 Apr 2003 13:33:20 -0700 (PDT) Subject: Re: [lojban] Comments (Re: lo djedi poi na za'o zasti) To: lojban@yahoogroups.com In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii From: Jorge "Llambías" X-Yahoo-Group-Post: member; u=142311107 X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 la sanxiyn cusku di'e > I would choose {xaskoi} for "verge". Anyway, outside the > poetical usage, "verge" is just {korbi}, AFAIK. So {xaskoi} > for "sea verge". Thanks for suggestions! I think {xaskoi} has been used for "coast" too. > > I would have said {mi na jimpe le du'u ko'a sinxa makau}. > Agreed. However, {kau} is confusing. Do I need to say {makau}? > Isn't simply saying {kau} would do the job? {kau} is in selma'u UI. By itself it is not a sumti. The reason for not having it in selma'o KOhA is that it can also be used with other question-words: xukau, mokau, xokau, jikau, etc. > By the way, where can I find those "experimental > cmavo"? http://www.lojban.org/wiki/index.php/currently%20proposed%20experimental%20cmavo Bear in mind that only a few of them have seen any significant usage. > xorxes commented on topic of second, third, fourth stanza: > > Isn't that ko'a? > > I explicitly wrote {lo djedi zo'u} on the second stanza, and > changed {ni'o} to {.i}, thus making "days" topic to all these > stanzas in my revision. > > According to Korean translation I have, it is "days", not > "tears", that is fresh, sad, strange, dear, sweet, deep, and wild. I interpreted it was the tears, and that the days were like the tears (or the tears like the days) in those qualities. But you may very well be right, after reading it again your interpretation makes more sense. > By the way, it says "So sad, so fresh, the days that are no more". > Isn't "days" sad and fresh here? It certainly is not "tears". Yes, in that sentence it is the days, I agree. > xorxes commented on use of {ti'u}: > > {ti'u} is really for clock time. Here I think you just > > want {ca}. > > I don't think so! {ti'u} is {tcika} modal, and {tcika} is glossed > "time of day". The gi'uste has: tcika [ ] time of day x1 [hours, {minutes}, {seconds}] is the time/hour of state/event x2 on day x3 at location x4 [also o'clock]; I would only use numbers in x1. In any case, why do you prefer {ti'u} to {ca}? Do you think {ca} can be somehow misleading in this case? > xorxes commented: > > {poi se morji ze'aba le nu morsi}? > > {ba le nu mrobi'o} or {ba le nu co'a morsi}, I suppose. > > I don't understand. {le nu morsi} is the event of being dead, {ba le nu morsi} is after that event, so it suggests resurrection. When does being dead end? I think here we want after the event of dying, which is {nu mrobi'o} or {nu co'a morsi}. mu'o mi'e xorxes __________________________________ Do you Yahoo!? The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo. http://search.yahoo.com