From jcowan@reutershealth.com Mon May 01 11:53:11 2000
Return-Path: <jcowan@reutershealth.com>
Received: (qmail 5456 invoked from network); 1 May 2000 18:53:10 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by m1.onelist.org with QMQP; 1 May 2000 18:53:10 -0000
Received: from unknown (HELO mail.reutershealth.com) (204.243.9.36) by mta1 with SMTP; 1 May 2000 18:53:09 -0000
Received: from reutershealth.com (IDENT:cowan@skunk.reutershealth.com [204.243.9.153]) by mail.reutershealth.com (Pro-8.9.3/8.9.3) with ESMTP id OAA23375; Mon, 1 May 2000 14:53:02 -0400 (EDT)
Sender: cowan@mail.reutershealth.com
Message-ID: <390DD26E.48062697@reutershealth.com>
Date: Mon, 01 May 2000 14:52:30 -0400
Organization: Reuters Health Information
X-Mailer: Mozilla 4.7 [en] (X11; I; Linux 2.2.5-15 i686)
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0
To: Elrond <grey.havens@earthling.net>, "lojban@onelist.com" <lojban@egroups.com>
Subject: Re: [lojban] French word for "Lojban"
References: <Pine.LNX.4.21.0005011629290.4305-100000@ding.n>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
From: John Cowan <jcowan@reutershealth.com>

Elrond wrote:

> I am french and thus french-speaker, and I need some crucial
> information on this particular point: what is the gender of the word
> "Lojban" in french ?

The demi-official Lojban brochure at
http://www.lojban.org/files/brochures/brochure.french
uses the masculine gender.

-- 

Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@reutershealth.com>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)

