From jcowan@reutershealth.com Mon May 01 11:53:11 2000 Return-Path: Received: (qmail 5456 invoked from network); 1 May 2000 18:53:10 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m1.onelist.org with QMQP; 1 May 2000 18:53:10 -0000 Received: from unknown (HELO mail.reutershealth.com) (204.243.9.36) by mta1 with SMTP; 1 May 2000 18:53:09 -0000 Received: from reutershealth.com (IDENT:cowan@skunk.reutershealth.com [204.243.9.153]) by mail.reutershealth.com (Pro-8.9.3/8.9.3) with ESMTP id OAA23375; Mon, 1 May 2000 14:53:02 -0400 (EDT) Sender: cowan@mail.reutershealth.com Message-ID: <390DD26E.48062697@reutershealth.com> Date: Mon, 01 May 2000 14:52:30 -0400 Organization: Reuters Health Information X-Mailer: Mozilla 4.7 [en] (X11; I; Linux 2.2.5-15 i686) X-Accept-Language: en MIME-Version: 1.0 To: Elrond , "lojban@onelist.com" Subject: Re: [lojban] French word for "Lojban" References: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit From: John Cowan Elrond wrote: > I am french and thus french-speaker, and I need some crucial > information on this particular point: what is the gender of the word > "Lojban" in french ? The demi-official Lojban brochure at http://www.lojban.org/files/brochures/brochure.french uses the masculine gender. -- Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)