From sklyanin@pdmi.ras.ru Thu May 04 02:09:02 2000
Return-Path: <sklyanin@pdmi.ras.ru>
Received: (qmail 2359 invoked from network); 4 May 2000 09:09:01 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by m1.onelist.org with QMQP; 4 May 2000 09:09:01 -0000
Received: from unknown (HELO qh.egroups.com) (10.1.2.28) by mta2 with SMTP; 4 May 2000 09:09:01 -0000
Received: (qmail 31728 invoked from network); 4 May 2000 09:09:01 -0000
Received: from mr.egroups.com (10.1.1.37) by iqh.egroups.com with SMTP; 4 May 2000 09:09:01 -0000
X-eGroups-Return: sklyanin@pdmi.ras.ru
Received: from [10.1.10.29] by mr.egroups.com with NNFMP; 04 May 2000 09:09:01 -0000
Date: Thu, 04 May 2000 09:08:59 -0000
To: lojban@egroups.com
Subject: Re: genders of language names
Message-ID: <8erenb+klph@eGroups.com>
In-Reply-To: <1e.4c3388f.2641f788@aol.com>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R
Content-Length: 1448
X-Mailer: eGroups Message Poster
From: "Evgueni Sklyanin" <sklyanin@pdmi.ras.ru>

--- In lojban@egroups.com, BestATN@a... wrote:
> To: Evgenij Sklyanin
> From: Steven Lytle
> I don't usually contradict native speakers of other languages, but I
feel 
> it's warranted in this case. Perhaps Russians actually use
masculine terms 
> for Esperanto, but every Russian dictionary I have has it listed as 
> indeclinable neuter, and not masculine. Most of these dictionaries
are from 
> the USSR or Russia, so I trust them on this point.

Oops... mi ckeji .i le mi flira cu xunre binxo

Actually, I have managed to find in the Web the phrase
{reformirovannyi esperanto} (reformed Esperanto) where "Esperanto" is
used as a masculine noun. Being no esperantist, I do not know what the
conventional usage is. Since "Esperanto" is a defective noun having no
declension the only point where its gender could be relevant is the
agreement of adjectives. Personally, if pressed to say something like
"beautiful Esperanto" I would avoid thinking of its gender and instead
of choosing between {prekrasnyi Esperanto} and {prekrasnoe Esperanto}
which both sound suspicious to me, I would say {prekrasnyi yazyk
Esperanto} (beautiful language Esperanto) adding a categorizing noun.

Anyway, my point was that whereas "Lojban" is easily assimilated into
Russian and happily takes case endings (lojbana, lojbanu,
lojbanom,...), with "Esperanto" I feel awkward and need to _think_ how
to use it instead of deciding intuitively.

co'o mi'e .evgenis.




