From Ti@fa-kuan.muc.de Fri May 26 00:21:00 2000 Return-Path: Received: (qmail 21682 invoked from network); 26 May 2000 07:20:59 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m2.onelist.org with QMQP; 26 May 2000 07:20:59 -0000 Received: from unknown (HELO qg.egroups.com) (10.1.2.27) by mta1 with SMTP; 26 May 2000 07:20:59 -0000 Received: (qmail 10840 invoked from network); 26 May 2000 07:20:59 -0000 Received: from imk.egroups.com (HELO mk.egroups.com) (10.1.1.30) by iqg.egroups.com with SMTP; 26 May 2000 07:20:59 -0000 X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de Received: from [10.1.10.32] by mk.egroups.com with NNFMP; 26 May 2000 07:20:59 -0000 Date: Fri, 26 May 2000 07:20:49 -0000 To: lojban@egroups.com Subject: coi rodo - mi'e .aulun. Message-ID: <8gl8kh+rtls@eGroups.com> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 1522 X-Mailer: eGroups Message Poster From: "=?iso-8859-1?q?Alfred_W._T=FCting?=" Hello all, I'm a new member of this club and a total newbie just doing my first steps in trying to learn some Lojban. Although doing a lot of Prolog programming about 15 years ago, I'm now having 'some' problems with that logji bangu. I wonder if anybody of you would like to translate the following Chinese story for me into Lojban, thus giving me a texual base for further understanding. (E.g. how is "I am not you" translated to Lojban - using 'du'??). Fish Pleasure Chuangtze and Huitze had strolled on to the bridge over the Hao, when the former observed, "See how the fishes dart about. That is the pleasure of fishes." "You yourself are not a fish," said Huitze, "how can you possibly know about the pleasure of fishes?" "And you not being I," retorted Chuangtze, "How can you know that which I do not know?" "That I, not being you, do not know what you know," replied Huitze, is identical with my argument that you, not being a fish, cannot know what fish pleasure is like." "Let us go back to your original question," said Chuangtze. You ask me how I know in what consists the pleasure of fishes. Your very question shows that you knew I knew. I knew it from my own feelings on this bridge." For those interested, I've put the ancient Chinese version (graphic) to the database. You might realize that the origin is a lot more 'logic' than the English translation. (BTW, there exists also a version in 'Glosa' that's not bad, better than the English). Thanks .i co'o mi'e .alfred. (la .aulun.)