From lojbab@lojban.org Sun May 28 00:12:29 2000
Return-Path: <lojbab@lojban.org>
Received: (qmail 28474 invoked from network); 28 May 2000 07:12:28 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by m3.onelist.org with QMQP; 28 May 2000 07:12:28 -0000
Received: from unknown (HELO stmpy-5.cais.net) (205.252.14.75) by mta2 with SMTP; 28 May 2000 07:12:28 -0000
Received: from bob (46.dynamic.cais.com [207.226.56.46]) by stmpy-5.cais.net (8.10.1/8.9.3) with ESMTP id e4S7CP038652; Sun, 28 May 2000 03:12:25 -0400 (EDT) (envelope-from lojbab@lojban.org)
Message-Id: <4.2.2.20000528030210.00b44100@127.0.0.1>
X-Sender: vir1036/pop.cais.com@127.0.0.1
X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Pro Version 4.2.2 
Date: Sun, 28 May 2000 03:14:02 -0400
To: "Alfred W. Tüting" <Ti@fa-kuan.muc.de>, lojban@egroups.com
Subject: Re: [lojban] Re: coi rodo - mi'e .aulun.
In-Reply-To: <8gpiuq+cdvj@eGroups.com>
References: <20000527193726.12417.qmail@hotmail.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
From: "Bob LeChevalier (lojbab)" <lojbab@lojban.org>

At 10:41 PM 05/27/2000 +0000, Alfred W. Tüting wrote:
>Jorge,
>thanks for the infos. O.K., it's quite clear now how the Chinese
>transcription can be done:
>
>Unaspirated/aspirated consonant pairs should be written about as in
>pinyin:
>djuan/tcuan (pinyin: zhuan/chuan)
>djin/tcin (pinyin: jin/qin)
>dz./ts. (pinyin: zi/ci)
>dzy/tsy ( (pinyin: ze/ce)
>and (no pairs existing):
>cy (pinyin: she)
>c. (pinyin: shi W.-G.: shih)
>sy (pinyin: se)
>s. (pinyin: si)
>
>y, y-, -y,-y- ( (pinyin: -e etc.):
>as in y, yn, ly, uyn, fyn. (pinyin: e, en, le = ¼Ö, wen, feng)

When we made the Lojban gismu, we had as a tool a publication of the 
Chinese government giving their preferred IPA equivalents for the pinyin 
characters, which we mapped to their nearest Lojban equivalent. There is a 
complete such chart.

I could post this (and/or put it on the website). Unfortunately, this 
official mapping led to severe collision because so many pinyin letters 
mapped to schwa; we also did not at the time understand how C+i sounded 
(e.g. pinyin "zi"), though I have since had this clarified.

If we had it to do over again, we would map "ong" to "on(g?)" and not to 
"yn". The g is questionable because Lojban maps the /ng/ consonant to 
/n/. As someone noted, if the g is present it is pronounced separately 
from the n. But the real problem is that in gismu making we could have 
ended up with the g and not the n in the Lojban word, and the g by itself 
without the n is probably useless to a Chinese speaker for recognition.

lojbab
----
lojbab lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org


