From iad@MATH.BAS.BG Tue Jun 13 08:31:51 2000
Return-Path: <iad@math.bas.bg>
Received: (qmail 16831 invoked from network); 13 Jun 2000 15:30:46 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by m1.onelist.org with QMQP; 13 Jun 2000 15:30:46 -0000
Received: from unknown (HELO argo.bas.bg) (195.96.224.7) by mta2 with SMTP; 13 Jun 2000 15:30:41 -0000
Received: from banmatpc.math.bas.bg (root@banmatpc.math.bas.bg [195.96.243.2]) by argo.bas.bg (8.11.0.Beta1/8.9.3/Debian 8.9.3-6) with ESMTP id e5DFUPk01704 for <lojban@egroups.com>; Tue, 13 Jun 2000 18:30:25 +0300
Received: from iad.math.bas.bg (iad.math.bas.bg [195.96.243.88]) by banmatpc.math.bas.bg (8.9.3/8.9.3) with SMTP id SAA28170 for <lojban@egroups.com>; Tue, 13 Jun 2000 18:30:23 +0300
Message-ID: <394653C3.70DC@math.bas.bg>
Date: Tue, 13 Jun 2000 18:31:15 +0300
Reply-To: iad@math.bas.bg
Organization: Institute for Mathematics and Computer Science
X-Mailer: Mozilla 3.01Gold (Win95; I; 16bit)
MIME-Version: 1.0
To: The Lojban List <lojban@egroups.com>
Subject: Re: [lojban] Re: lujvo
References: <4.2.2.20000613034311.00b3d220@127.0.0.1>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
From: Ivan A Derzhanski <iad@MATH.BAS.BG>

Bob LeChevalier (lojbab) wrote:
> There is a direct Lojban equivalent to Italian "Madonna = my lady"
> in terms of etymology of the tanru - I would make it "mibni'u",

What?! {mibni'u} < {mi ninmu} means `my woman', not `my lady'.

> or if you want the connotations of mistress of higher class,
> you could insert "nol" as a modifier for nobility (mibnolni'u),
> ces for holy (mibycesni'u), or selse'u for one who is served.

Getting progressively closer, but still not there. I quote what
I think are the relevant meanings from Merriam-Webster:
`a woman having proprietary rights or authority especially as a
feudal superior'; `a woman of superior social position'.

> But in Lojban, none of these would have the Italian MEANING of "Madonna"
> because Lojban tanru have all manner of interpretations, and lujvo
> select a single ad hoc one of these, but are not necessarily a part
> of the lexicon unless picked up by the speaking community (and/or
> enshrined in the dictionary).

Indeed. {cevni mamta} `god mother' invites at least two obvious
interpretations: `mother who is a goddess' (Thetis) and `mother
of a god' (Alcmene).

> We ARE trying for a culturally neutral; language, so if I wanted
> a word for the mother of Christ, I would NOT use "cevni", I would
> use "xriso" as the basis for the lujvo.

I would use both: {xriso cevni mamta}. `Christian mother' is just
not enough.

But why use a lujvo/tanru anyway? Why not a cmene? It is the name
of one particular character, isn't it?

--Ivan

