From iad@MATH.BAS.BG Wed Jul 05 02:00:06 2000
Return-Path: <iad@math.bas.bg>
Received: (qmail 16986 invoked from network); 5 Jul 2000 09:00:06 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by m4.onelist.org with QMQP; 5 Jul 2000 09:00:06 -0000
Received: from unknown (HELO argo.bas.bg) (195.96.224.7) by mta1 with SMTP; 5 Jul 2000 09:00:00 -0000
Received: from banmatpc.math.bas.bg (root@banmatpc.math.bas.bg [195.96.243.2]) by argo.bas.bg (8.11.0.Beta1/8.9.3/Debian 8.9.3-6) with ESMTP id e658xmO21981 for <lojban@egroups.com>; Wed, 5 Jul 2000 11:59:50 +0300
Received: from iad.math.bas.bg (iad.math.bas.bg [195.96.243.88]) by banmatpc.math.bas.bg (8.9.3/8.9.3) with SMTP id LAA02858 for <lojban@egroups.com>; Wed, 5 Jul 2000 11:59:48 +0300
X-Mozilla-Status2: 00000000
Message-ID: <3961FCAC.800DAC2E@math.bas.bg>
Date: Tue, 04 Jul 2000 18:03:08 +0300
X-Mozilla-Draft-Info: internal/draft; vcard=0; receipt=0; uuencode=0; html=0; linewidth=0
X-Mailer: Mozilla 4.6 [en] (Win98; I)
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0
To: lojban@egroups.com
Subject: Re: [lojban] Re: Englishistic
References: <8joa8j+hmma@eGroups.com> <3960FE75.16AB8A7F@bilkent.edu.tr>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
From: Ivan A Derzhanski <iad@MATH.BAS.BG>

Robin Turner wrote:
> "Alfred W. Tueting (Tüting)" wrote:
> > As far I can see, "yet/still/already etc." are quite the same
> > in most European languages: also "no longer" (=not more) seems
> > equivalent - "nicht mehr", "non ... plus", "non ... piu`",
> > "nu mai": Yet Hungarian is different: már (=already),
> > [...] and *már nem=no longer*(!)

So what's different about that? It's the same as Spanish (_ya no_),
not to mention the Slavic languages.

> Turkish (also Altaic) is also different.

Why `also Altaic'? Hungarian is Uralic, not Altaic.

> "Still" (as in continuing) is "hala" (should be a circumflex
> on the first "a" , IIRC);

Should be a circumflex on both _a_. This suffices to label the word
as a non-Turkish one; in fact it is Arabic, borrowed via Persian, and
meant `now, presently' before developing the meaning of `still'.

> (e.g. "daha gelmedi" - "he/she/it hasn't come yet",
> in contrast to "hala gelmedi" - "he/she/it _still_ hasn't come").

I'd be curious to hear you discuss the difference between these two.
Jorge and I are native speakers of languages in which `still not' is
the only way of saying `not yet', and here you talk of a contrast.

> There is no exact equivalent of "already";

Right. And as van der Auwera points out (in the article I cited),
this is the usual way: very many languages have expressions for
`still', `not yet' and `no longer', but not for `already' --
so the apparent symmetry of the quadrangle is deceptive.

> If anyone would like to discuss Lojban in Turkish, I'll be happy to,
> though I suspect Ivan is the only other Turkish speaker on this list.

Not much of one, I'm afraid ... it's all I can do to keep my nostrils
above water when plunged into Turkish conversation. Discussing Lojban
(or another similarly profound topic) in Turkish is out of my reach.

--Ivan


