From a.rosta@dtn.ntl.com Wed Jul 05 15:21:09 2000
Return-Path: <a.rosta@dtn.ntl.com>
Received: (qmail 27257 invoked from network); 5 Jul 2000 22:21:09 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by m2.onelist.org with QMQP; 5 Jul 2000 22:21:09 -0000
Received: from unknown (HELO relay3-gui.server.ntli.net) (194.168.4.200) by mta1 with SMTP; 5 Jul 2000 22:21:08 -0000
Received: from m160-mp1-cvx1c.gui.ntl.com ([62.252.12.160] helo=andrew) by relay3-gui.server.ntli.net with smtp (Exim 3.03 #2) id 139xOT-0005V8-00 for lojban@egroups.com; Wed, 05 Jul 2000 23:11:46 +0100
To: "The Lojban List" <lojban@egroups.com>
Subject: "za'o" & "still"
Date: Wed, 5 Jul 2000 23:21:04 +0100
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMCEIBCLAA.a.rosta@dtn.ntl.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
Importance: Normal
In-Reply-To: <396053DD.4A69@math.bas.bg>
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
From: "And Rosta" <a.rosta@dtn.ntl.com>

Ivan:
> Jorge Llambias wrote:
> > "still" certainly has a component of "beyond expectation",
> > and the expectation is completion for actions that could be
> > completed.
> 
> I'm afraid that doesn't follow (and so the rest of the argument
> doesn't either). `Is dinner ready? -- No, it's still cooking.'
> (Certainly not overcooking.) Emphasis on real-world {ca'o}
> ({pu'omo'u}, {pu'oco'u}) in contrast to hypothetical {ba'o}
> and {za'o}. This is what we need to express.

I agree with most of what Jorge has said, including that "still"
shd not be an attitudinal, but I strongly agree with Ivan that
"za'o" not = "still". For example, suppose I count up to 20. Once 
I'm counting through the teens, then I'm *za'o* counting up to 10. 
But I'm not *still* counting up to 10.

The question then is, how to express "still" in Lojban. It seems
obvious that the only way is to use a lujvo: "[still] fa le nu
broda". If context tolerates the vagueness, then a tanru can
be used: "[still] broda".

A more general lesson is that when you need to express a meaning
that seems to be so far unlexicalized, then rather than faffing
about with recalcitrant cmavo, a simple lujvo does the trick.

--And.

