From cowan@ccil.org Sat Jul 08 13:37:13 2000
Return-Path: <cowan@locke.ccil.org>
Received: (qmail 5643 invoked from network); 8 Jul 2000 20:37:12 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by m3.onelist.org with QMQP; 8 Jul 2000 20:37:12 -0000
Received: from unknown (HELO locke.ccil.org) (192.190.237.102) by mta1 with SMTP; 8 Jul 2000 20:37:12 -0000
Received: from localhost (cowan@localhost) by locke.ccil.org (8.8.5/8.8.5) with SMTP id RAA21518; Sat, 8 Jul 2000 17:14:08 -0400 (EDT)
Date: Sat, 8 Jul 2000 17:14:08 -0400 (EDT)
To: "=?iso-8859-1?q?Alfred_W._Tueting_(T=FCting)?=" <Ti@fa-kuan.muc.de>
Cc: lojban@egroups.com
Subject: Re: [lojban] Tashunkekokipapi - Man-afraid-of his-horses
In-Reply-To: <8k7rb8+t7g9@eGroups.com>
Message-ID: <Pine.BSI.3.95.1000708171202.20884B-100000@locke.ccil.org>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE
X-eGroups-From: John Cowan <cowan@locke.ccil.org>
From: John Cowan <cowan@ccil.org>

On Sat, 8 Jul 2000, Alfred W. Tueting (T=FCting) wrote:

> coi
>=20
> the following example infact is not really correct...

I don't see why not.

> 6.10) mi viska la nanmu poi terpa le ke'a xirma [ku]
> I see that-named( ``man which fears the of-IT horse'' ).
> I see Man Afraid Of His Horse.
> ... so my beginner's question: Is the following correct Lojban to
> express the name's real meaning?
>=20
> mi viska la poi le ke'a xirma (ku) se terpa lo nanmu

That is ungrammatical, I think, because the relative clause extends
to the end of the sentence.

--=20
John Cowan cowan@ccil.org
C'est la` pourtant que se livre le sens du dire, de ce que, s'y conjuguant
le nyania qui bruit des sexes en compagnie, il supplee a ce qu'entre eux,
de rapport nyait pas. -- Jacques Lacan, "L'Etourdit"



