From cowan@ccil.org Sat Jul 08 13:37:13 2000 Return-Path: Received: (qmail 5643 invoked from network); 8 Jul 2000 20:37:12 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by m3.onelist.org with QMQP; 8 Jul 2000 20:37:12 -0000 Received: from unknown (HELO locke.ccil.org) (192.190.237.102) by mta1 with SMTP; 8 Jul 2000 20:37:12 -0000 Received: from localhost (cowan@localhost) by locke.ccil.org (8.8.5/8.8.5) with SMTP id RAA21518; Sat, 8 Jul 2000 17:14:08 -0400 (EDT) Date: Sat, 8 Jul 2000 17:14:08 -0400 (EDT) To: "=?iso-8859-1?q?Alfred_W._Tueting_(T=FCting)?=" Cc: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] Tashunkekokipapi - Man-afraid-of his-horses In-Reply-To: <8k7rb8+t7g9@eGroups.com> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE X-eGroups-From: John Cowan From: John Cowan On Sat, 8 Jul 2000, Alfred W. Tueting (T=FCting) wrote: > coi >=20 > the following example infact is not really correct... I don't see why not. > 6.10) mi viska la nanmu poi terpa le ke'a xirma [ku] > I see that-named( ``man which fears the of-IT horse'' ). > I see Man Afraid Of His Horse. > ... so my beginner's question: Is the following correct Lojban to > express the name's real meaning? >=20 > mi viska la poi le ke'a xirma (ku) se terpa lo nanmu That is ungrammatical, I think, because the relative clause extends to the end of the sentence. --=20 John Cowan cowan@ccil.org C'est la` pourtant que se livre le sens du dire, de ce que, s'y conjuguant le nyania qui bruit des sexes en compagnie, il supplee a ce qu'entre eux, de rapport nyait pas. -- Jacques Lacan, "L'Etourdit"