From a.rosta@dtn.ntl.com Sat Jul 08 20:43:07 2000
Return-Path: <a.rosta@dtn.ntl.com>
Received: (qmail 1570 invoked from network); 9 Jul 2000 03:43:07 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by m4.onelist.org with QMQP; 9 Jul 2000 03:43:07 -0000
Received: from unknown (HELO relay3-gui.server.ntli.net) (194.168.4.200) by mta1 with SMTP; 9 Jul 2000 03:43:07 -0000
Received: from m8-mp1-cvx1c.gui.ntl.com ([62.252.12.8] helo=andrew) by relay3-gui.server.ntli.net with smtp (Exim 3.03 #2) id 13B7qf-0000ig-00 for lojban@egroups.com; Sun, 09 Jul 2000 04:33:42 +0100
To: <lojban@egroups.com>
Subject: RE: [lojban] A defense of dead horse beating
Date: Sun, 9 Jul 2000 04:42:56 +0100
Message-ID: <LPBBJKMNINKHACNDIIGMOELACLAA.a.rosta@dtn.ntl.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
Importance: Normal
In-Reply-To: <20000707021222.79517.qmail@hotmail.com>
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200
From: "And Rosta" <a.rosta@dtn.ntl.com>

Jorge:
> la and cusku di'e
> >Jorge:
> > > As an example, I
> > > still haven't been able to figure out a comfortable way
> > > of saying "even", as in "even the cat wants to go".
> >
> >How random is that example?
> 
> I don't know, I think it and "already" are the ones I
> have had most difficulty with, and they are indeed very
> much related. What do you think of {ji'acai}, an extreme
> "also", for "even"?

I think it's a good practical rough-and-ready equivalent.
_Even_ has been quite intensively studied, e.g. in a nice
article by Paul Kay in _Linguistics & Philosophy_ from
(I think) some time in the early 90s, & would be very
cumbersome to translate in a non-rough-and-ready way into
Lojban.

> >If pc is going to make a RECORD of this, may I remind the
> >community of my formulation:
> >
> > lo broda = da poi broda
> > le broda = ko'a voi broda
> >
> >I think this neatly encapsulates the facts and could save
> >a deal of exposition.
> 
> Yes, it is a nice encapsulation..
> 
> >There are no gadri for "da voi" or "ko'a poi", but they
> >complete the paradigm.
> 
> But they are simple enough to get:
> 
> su'o le broda = da voi broda
> ro lo broda = ko'a poi broda

Hold on, though. I can't think what use {da voi broda} would
be, but surely it's not the same as {su'o le broda}, because
the latter entails that there is a referent for {le broda}.
And isn't {ro lo broda} merely the same as {lo broda}? -- There
is no specificity, unlike in {ko'a poi broda}. You can't have 
meant what you typed. Probably you meant:
le ro lo broda = ko'a poi broda

I still don't see a gadri-based way of getting (the admittedly
useless) {da voi broda}, though, which, after all, is not a bad
thing.

--And.

