From jjllambias@hotmail.com Sun Jul 09 08:08:40 2000
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
Received: (qmail 31098 invoked from network); 9 Jul 2000 15:08:40 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by m3.onelist.org with QMQP; 9 Jul 2000 15:08:40 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.20) by mta1 with SMTP; 9 Jul 2000 15:08:40 -0000
Received: (qmail 94209 invoked by uid 0); 9 Jul 2000 15:08:40 -0000
Message-ID: <20000709150840.94208.qmail@hotmail.com>
Received: from 200.42.153.98 by www.hotmail.com with HTTP; Sun, 09 Jul 2000 08:08:39 PDT
X-Originating-IP: [200.42.153.98]
To: lojban@egroups.com
Subject: Re: Languages' names for Lojban (was: RE: [lojban] French word for "Lojban"
Date: Sun, 09 Jul 2000 08:08:39 PDT
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>


la djan cusku di'e

>But what I meant was that, confronted with the hitherto unknown word
>"manaster", say, I would not tend to pronounce it /mn= '&st r=/, by the
>rules-such-as-they-are of English orthography, but more likely as /man 'as 
>ter/.

I would have placed the stress on the first syllable, like
"minister", is that against the rules-such-as-they-are?
In any case, if the word became a common word it would
certainly acquire a more English pronunciation, even if
a few connoisseurs kept pronouncing it "as it should be".
In English, borrowed words tend to keep their spelling,
in Spanish they often don't, for example "estándar" from
"standard".

co'o mi'e xorxes

________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com


