From jcowan@reutershealth.com Mon Jul 10 11:35:59 2000
Return-Path: <jcowan@reutershealth.com>
Received: (qmail 8513 invoked from network); 10 Jul 2000 18:34:58 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by m2.onelist.org with QMQP; 10 Jul 2000 18:34:58 -0000
Received: from unknown (HELO mail.reutershealth.com) (204.243.9.36) by mta1 with SMTP; 10 Jul 2000 18:34:57 -0000
Received: from reutershealth.com (IDENT:cowan@skunk.reutershealth.com [204.243.9.153]) by mail.reutershealth.com (Pro-8.9.3/8.9.3) with ESMTP id OAA27400; Mon, 10 Jul 2000 14:34:54 -0400 (EDT)
Sender: cowan@mail.reutershealth.com
Message-ID: <396A1713.316649E1@reutershealth.com>
Date: Mon, 10 Jul 2000 14:33:55 -0400
Organization: Reuters Health Information
X-Mailer: Mozilla 4.7 [en] (X11; I; Linux 2.2.5-15 i686)
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0
To: "Alfred W. Tueting (=?iso-8859-1?Q?T=FCting?=)" <Ti@fa-kuan.muc.de>, "lojban@onelist.com" <lojban@egroups.com>
Subject: Re: [lojban] Re: Tashunkekokipapi - Man-afraid-of his-horses
References: <8k9k82+4g8s@eGroups.com>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
From: John Cowan <jcowan@reutershealth.com>

"Alfred W. Tueting (Tüting)" wrote:

> No, I think the grammar's above example tries to express "I see
> Man-Who-is-Afraid-of-His-Horse(s) (i.e. Tasunkekokipapi)",
> yet this is not the real meaning of the historical names "Man-afraid
> -of-his-horses" and "Young-man-afraid-of-his-horses".

Ah, I think I see. You mean that a better translation of the original name
would have been "Man such that they are afraid of his horses".

> So, the grammar book's above example *grammatically* is okay (and I
> never dared to criticize this!), but - like very often - the
> famous proper name's meaning is given erroneously and hence should be
> altered.

Excellent point.

> What I also wanted to know was whether the construction "la poi..."
> instead e.g. "la nanmu poi...") is allowed!

It is allowed if there is a selbri *after* the relative clause, which then
must be closed properly. But you cannot omit the selbri altogether.

-- 

Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@reutershealth.com>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)

