From iad@MATH.BAS.BG Tue Aug 22 00:03:39 2000
Return-Path: <iad@math.bas.bg>
Received: (qmail 11292 invoked from network); 22 Aug 2000 07:03:38 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by m2.onelist.org with QMQP; 22 Aug 2000 07:03:38 -0000
Received: from unknown (HELO lnd.internet-bg.net) (212.124.64.2) by mta1 with SMTP; 22 Aug 2000 07:03:36 -0000
Received: from math.bas.bg (ppp120.internet-bg.net [212.124.66.120]) by lnd.internet-bg.net (8.9.3/8.9.0) with ESMTP id KAA17109 for <lojban@egroups.com>; Tue, 22 Aug 2000 10:16:14 +0300
Message-ID: <39A2185D.89D9722B@math.bas.bg>
Date: Tue, 22 Aug 2000 09:06:21 +0300
X-Mailer: Mozilla 4.74 [en] (Win98; U)
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0
To: lojban@egroups.com
Subject: Re: [lojban] Re: Saying "also" or "too" in Lojban
References: <966852152.11965@egroups.com> <39A14102.AD325C92@geocities.com>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
From: Ivan A Derzhanski <iad@MATH.BAS.BG>

SwiftRain wrote:
[re `I love you too']
> It's not however a matter of "what is the right way to translate
> this into Lojban." That is making la lojban into a code for
> English, which renders it rather pointless as a language.

Well, it isn't just English ... though I stop short of saying
that all natlangs say something to the effect of `too'.

> So think about it: Why do you feel the need to say "too"
> in this English sentence? What is the basic reality which
> is being expressed? Do you really need or want to say
> that your love is in addition to the other person's love?

Not exactly in addition to it (which is why {si'a} is indeed
more appropriate than {ji'a}). It is just that there is some
sort of pragmatic obligation to acknowledge the fact that a
similar statement, with the same predicate though different
arguments, has just been made, or perhaps the shared knowledge
that another similar situation obtains.

This is parallel to the use of `still'. `Is it raining?' would
sound odd to me if both I and the inquirer know that it was
raining half an hour ago; I'd expect `Is it still raining?'.

This is why the joke

Timothy <walking up to teacher's desk>: `I don't have no pencil!'
Teacher: `Oh, Timothy, "I have no pencil".'
Timothy: `You don't neither? Well, we're both in the same fix.'

has never sounded convincing to me: if the teacher had meant to
complain about being in the same fix as Timothy, I'd expect him
to say something to the effect of {si'a}.

> My reading of the situation is that the commonsense
> dialogue of
> 
> Person A: I love you.
> Person B: I love you.

(which actually sounds much more genuine than an exchange with
an elided `too' normally does)

> seems somehow uncreative in English, that a word must be added
> to the second speech in order to make it seem more genuine --
> as if it proves that Person B is not just a parrot.

Or more likely to prove that his statement is added to Person A's
and does not supersede it. (`I'm the one who has no pencil, [you
do have one].')


"Alfred W. Tueting (Tüting)" wrote:
> There's a German joke, that could have been invented by a user of
> poor lojban:
> A: Ich liebe Dich!
> B: Ich liebe mich auch!!

Wife: `You know, our neighbour kisses his wife every morning
when going to work. Why don't you do the same?'
Husband: `I like the idea, but don't you think it would be a
little impertinent? I barely know her.'

-- 
<fa-al-_haylu wa-al-laylu wa-al-baydA'u ta`rifunI
wa-as-sayfu wa-ar-rum.hu wa-al-qir.tAsu wa-al-qalamu>
(Abu t-Tayyib Ahmad Ibn Hussayn al-Mutanabbi)
Ivan A Derzhanski <http://www.math.bas.bg/~iad/>
H: cplx Iztok bl 91, 1113 Sofia, Bulgaria <iad@math.bas.bg>
W: Dept for Math Lx, Inst for Maths & CompSci, Bulg Acad of Sciences


