From phma@oltronics.net Tue Sep 05 07:16:42 2000
Return-Path: <phma@ixazon.dynip.com>
Received: (qmail 7088 invoked from network); 5 Sep 2000 14:16:41 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by m1.onelist.org with QMQP; 5 Sep 2000 14:16:41 -0000
Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (207.15.133.51) by mta1 with SMTP; 5 Sep 2000 14:16:40 -0000
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id 2B9A53C55D; Tue, 5 Sep 2000 10:15:14 -0400 (EDT)
To: lojban@egroups.com
Subject: Re: [lojban] Re: mi pupu citka
Date: Tue, 5 Sep 2000 10:10:22 -0400
X-Mailer: KMail [version 1.0.29.2]
Content-Type: text/plain
References: <8p2uc8+91ks@eGroups.com>
In-Reply-To: <8p2uc8+91ks@eGroups.com>
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <00090510151406.28659@neofelis>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: phma@ixazon.dynip.com
From: Pierre Abbat <phma@oltronics.net>

>my head spins in circles trying to figure out that sentence (i'm just
>learning lojban)... here is my attempt to parse it - converted to
>fanva's natural order:
>
>1-zo'e
>fanva
>2-fe lu 
> ko sanli gi'e lebna le mlatu 
> li'u
>3-fi la pisin 
>4-zo'e
>5-fu zoi py. 
> yu sanap na kisim pusi 
> .py
>
>= 'the pisin sentence "stand and take the cat" translates into "yu
>sanap na kisim pusi" '
>
>how did i do?

Third place of fanva is the destination language, so the tok Pisin sentence is
"yu sanap na kisim pusi".

"Pisin" also happens to mean "bird", so several PNG languages call it by their
phrase for "bird language", so maybe we should call it "cpiban"?

phma

