From jjllambias@hotmail.com Sat Nov 25 13:12:38 2000 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@onelist.com Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 25 Nov 2000 21:12:38 -0000 Received: (qmail 14687 invoked from network); 25 Nov 2000 21:12:37 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l7.egroups.com with QMQP; 25 Nov 2000 21:12:37 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.6) by mta2 with SMTP; 25 Nov 2000 21:12:37 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Sat, 25 Nov 2000 13:12:37 -0800 Received: from 200.42.118.181 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Sat, 25 Nov 2000 21:12:36 GMT X-Originating-IP: [200.42.118.181] To: lojban@egroups.com Subject: Re: [lojban] "zutse" (sit down, or just sit?) Date: Sat, 25 Nov 2000 21:12:36 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 25 Nov 2000 21:12:37.0073 (UTC) FILETIME=[6FB1B410:01C05724] From: "Jorge Llambias" la tsali cusku di'e >The keyword may be "sit", but the definition says "x1 sits [assumes sitting >position] on surface x2". That seems to imply that "I sat on the chair for >two whole hours" can't be translated as "mi zutse le stizu bu'u lo re >cacra", which apparently means that it took two hours from I was standing >in front of the chair until I was fully seated. I have always treated "zutse" as meaning "is in sitting position", not "assumes sitting position". Sometimes you have to let common sense override the gi'uste definition. Also, {bu'u lo re cacra} needs two corrections... co'o mi'e xorxes _____________________________________________________________________________________ Get more from the Web. FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com