From pycyn@aol.com Thu Nov 30 18:53:07 2000
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@egroups.com
Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 1 Dec 2000 02:53:07 -0000
Received: (qmail 43521 invoked from network); 1 Dec 2000 02:53:07 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l10.egroups.com with QMQP; 1 Dec 2000 02:53:07 -0000
Received: from unknown (HELO imo-r16.mail.aol.com) (152.163.225.70) by mta1 with SMTP; 1 Dec 2000 02:53:06 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-r16.mx.aol.com (mail_out_v28.34.) id a.83.3999aac (4596) for <lojban@egroups.com>; Thu, 30 Nov 2000 21:52:50 -0500 (EST)
Message-ID: <83.3999aac.27586c81@aol.com>
Date: Thu, 30 Nov 2000 21:52:49 EST
Subject: Re: [lojban] Re: zoi gy. Good Morning! .gy.
To: lojban@egroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_83.3999aac.27586c81_boundary"
Content-Disposition: Inline
X-Mailer: Unknown sub 171
From: pycyn@aol.com

--part1_83.3999aac.27586c81_boundary
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

In a message dated 11/30/2000 6:34:01 PM Central Standard Time,=20
topaz@linkline.com writes:


> Let's say I'm translating a story into lojban, and I translate "Good=20
> morning" as "toldapma cerni." If my lojban is then translated into=20
> German, it could as easily be translated "Gl=FCcklische Morgens"=20
> as "Guten Morgen."
>=20

I take that as evidence that the translation isn't very good -- which it=20
isn't unless you mean it as an observative. In that case, either alternati=
ve=20
is OK, since it is not meant to be the cliche anyhow. What you probably wa=
nt=20
is the (as yet unworked out) first meeting in the morning casual version of=
=20
{coi}.

--part1_83.3999aac.27586c81_boundary
Content-Type: text/html; charset="ISO-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<HTML><FONT FACE=3Darial,helvetica><BODY BGCOLOR=3D"#ffffff"><FONT SIZE=3D=
2>In a message dated 11/30/2000 6:34:01 PM Central Standard Time, <BR>topaz=
@linkline.com writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=3DCITE style=3D"BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN=
-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">Let's say I'm translating=
a story into lojban, and I translate "Good=20
<BR>morning" as "toldapma cerni." &nbsp;If my lojban is then translated int=
o=20
<BR>German, it could as easily be translated "Gl=FCcklische Morgens"=20
<BR>as "Guten Morgen."
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>I take that as evidence that the translation isn't very good -- which i=
t <BR>isn't unless you mean it as an observative. &nbsp;In that case, eithe=
r alternative <BR>is OK, since it is not meant to be the cliche anyhow. &nb=
sp;What you probably want <BR>is the (as yet unworked out) first meeting in=
the morning casual version of <BR>{coi}.</FONT></HTML>

--part1_83.3999aac.27586c81_boundary--

