From iad@MATH.BAS.BG Fri Dec 01 09:29:35 2000
Return-Path: <iad@math.bas.bg>
X-Sender: iad@math.bas.bg
X-Apparently-To: lojban@egroups.com
Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 1 Dec 2000 17:29:35 -0000
Received: (qmail 18262 invoked from network); 1 Dec 2000 17:29:31 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l10.egroups.com with QMQP; 1 Dec 2000 17:29:31 -0000
Received: from unknown (HELO lnd.internet-bg.net) (212.124.64.2) by mta1 with SMTP; 1 Dec 2000 17:29:30 -0000
Received: from math.bas.bg (ppp102.internet-bg.net [212.124.66.102]) by lnd.internet-bg.net (8.9.3/8.9.0) with ESMTP id TAA13470 for <lojban@egroups.com>; Fri, 1 Dec 2000 19:31:32 +0200
Message-ID: <3A27DF96.F5D288A@math.bas.bg>
Date: Fri, 01 Dec 2000 19:27:50 +0200
X-Mailer: Mozilla 4.74 [en] (Win98; U)
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0
To: lojban@egroups.com
Subject: Re: [lojban] Re: zoi gy. Good Morning! .gy.
References: <Pine.BSI.3.95.1001201081814.2460C-100000@locke.ccil.org>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
From: Ivan A Derzhanski <iad@MATH.BAS.BG>

The division commander unexpectedly stepped into the barracks.
A trembling orderly sprang to attention, and in a thin voice said:
`Good morning, sir.'

The division commander eyed the private for an age-long second.
And then he commented confidentially: `When I pass you in future
I want a salute, not an inaccurate weather report!'

----------
John Cowan wrote:
> On Fri, 1 Dec 2000, Ivan A Derzhanski wrote:
> > The concepts `young' and `old' are in fact scalar opposites.
> > What scale are `curse' and `bless' on?
> 
> Something like "x1 directs divine attention to x2, intended to have
> effect of degree N" where N varies from "highly positive effect"
> (blessing) to "highly negative effect" (curse).

I see. The odd thing is that the unmarked member of the pair
should be at the negative end of the opposition. In a natural
language it would be the positive end that would be unmarked.

> > Unlike Gandalf (and unlike Pycyn, it seems), I fail to see
> > how `good morning' can be thought of as anything other than
> > a mere formality. When was the last time you decided not
> > to say `good morning' to someone because [...] you thought
> > a good morning was not something you wanted to wish him?
> 
> The last time I passed a personal enemy.

Aha. So your `good morning' would be more accurately translated
as {coi.io} or {coi.iu}, or something like that. When you want
to show an attitude to your interlocutor in Lojban, you use an
attitudinal, not an inaccurate weather report (or a wish that
takes a waggonload of language-specific convention if it is to
be meaningful at all).

Btw, in Hungarian the greeting often has the form _jó reggelt kívánok_
`I wish a good morning', and even if _kívánok_ `I wish' is omitted,
_reggelt_ `morning' is still accusative. Contrariwise, in Russian
_dobroe utro_ can't be a wish, because then the case of the phrase
would have to be genitive, and it is actually nominative/accusative,
so the whole is a statement of fact if anything. How they go about
translating Gandalf's discourse into those languages I don't know.

> > There is a perfectly good Lojban expression to use in all those
> > situations in which English speakers say `good morning', namely
> > {coi}. What do you need another one for?
> 
> Well, Bilbo's final use of "Good morning!", which is perfectly
> idiomatic BTW, means more like "co'o".

Oh, yes. But translating that in the same way as the {coi} one
would be even more malglico than translating `good morning'
already is. Many languages have calqued the Western time-of-day
greetings, but considerably fewer use them as partings also.

--Ivan


