From jcowan@reutershealth.com Fri Dec 01 12:29:05 2000
Return-Path: <jcowan@reutershealth.com>
X-Sender: jcowan@reutershealth.com
X-Apparently-To: lojban@egroups.com
Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 1 Dec 2000 20:29:05 -0000
Received: (qmail 98266 invoked from network); 1 Dec 2000 20:28:41 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by l7.egroups.com with QMQP; 1 Dec 2000 20:28:41 -0000
Received: from unknown (HELO mail.reutershealth.com) (204.243.9.36) by mta2 with SMTP; 1 Dec 2000 20:28:40 -0000
Received: from reutershealth.com (IDENT:cowan@[192.168.3.11]) by mail.reutershealth.com (Pro-8.9.3/8.9.3) with ESMTP id PAA25049; Fri, 1 Dec 2000 15:29:40 -0500 (EST)
Sender: cowan@mail.reutershealth.com
Message-ID: <3A2809C1.BCDD4566@reutershealth.com>
Date: Fri, 01 Dec 2000 15:27:45 -0500
Organization: Reuters Health Information
X-Mailer: Mozilla 4.7 [en] (X11; I; Linux 2.2.16-22 i686)
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0
To: Ivan A Derzhanski <iad@MATH.BAS.BG>
Cc: lojban@egroups.com
Subject: Re: [lojban] Re: zoi gy. Good Morning! .gy.
References: <Pine.BSI.3.95.1001201081814.2460C-100000@locke.ccil.org> <3A27DF96.F5D288A@math.bas.bg>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
From: John Cowan <jcowan@reutershealth.com>

Ivan A Derzhanski wrote:

> I see. The odd thing is that the unmarked member of the pair
> should be at the negative end of the opposition. In a natural
> language it would be the positive end that would be unmarked.

True.

> When you want
> to show an attitude to your interlocutor in Lojban, you use an
> attitudinal, not an inaccurate weather report (or a wish that
> takes a waggonload of language-specific convention if it is to
> be meaningful at all).

Absolutely.

> Btw, in Hungarian the greeting often has the form _jó reggelt kívánok_
> `I wish a good morning', and even if _kívánok_ `I wish' is omitted,
> _reggelt_ `morning' is still accusative. Contrariwise, in Russian
> _dobroe utro_ can't be a wish, because then the case of the phrase
> would have to be genitive, and it is actually nominative/accusative,
> so the whole is a statement of fact if anything.

This reminds me of my repeated observation that Russian-speakers here
in the U.S. often respond to "How are you?" with a personal medical
report.

> Oh, yes. But translating that in the same way as the {coi} one
> would be even more malglico than translating `good morning'
> already is. Many languages have calqued the Western time-of-day
> greetings, but considerably fewer use them as partings also.

It's an interesting oddity that "Good night" is only a parting;
the corresponding greeting has to be "Good evening" no matter how
late it is.

-- 
There is / one art || John Cowan <jcowan@reutershealth.com>
no more / no less || http://www.reutershealth.com
to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan
with art- / lessness \\ -- Piet Hein

