From Ti@fa-kuan.muc.de Fri Dec 01 13:26:09 2000
Return-Path: <Ti@fa-kuan.muc.de>
X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de
X-Apparently-To: lojban@egroups.com
Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 1 Dec 2000 21:26:09 -0000
Received: (qmail 13661 invoked from network); 1 Dec 2000 21:25:57 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 1 Dec 2000 21:25:57 -0000
Received: from unknown (HELO fl.egroups.com) (10.1.10.48) by mta1 with SMTP; 1 Dec 2000 21:25:56 -0000
X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de
Received: from [10.1.2.211] by fl.egroups.com with NNFMP; 01 Dec 2000 21:25:56 -0000
Date: Fri, 01 Dec 2000 21:25:32 -0000
To: lojban@egroups.com
Subject: Re: "common" words
Message-ID: <90950c+t27f@eGroups.com>
In-Reply-To: <3A275924.94043705@math.bas.bg>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Length: 4012
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 193.149.49.79
From: "=?iso-8859-1?q?Alfred_W._Tueting_(T=FCting)?=" <Ti@fa-kuan.muc.de>

--- In lojban@egroups.com, Ivan A Derzhanski <iad@M...> wrote:
> Jorge Llambias wrote:

> > The Lojban version seems to contain much more than the English
> > one. Can "intimate" by itself really mean "familiar with one's
> > music"?
>=20
> The problem is that the English version doesn't say what the Chinese says=
=3D=0D
.
> The title is _zhi1 yin1 he2 chu4 xun2_ lit. `know sound what place seek',=
=3D=0D

> that is, `Where to look for a connoisseur of music'.

No, it isn't sufficient to "translate" each of the two Chinese words separa=
=3D=0D
tely, the compound's semantics indeed is "intimate friend", one has=20
to know this! Yet, just reading the English equivalent means to lose the v=
=3D=0D
ery _concrete_ meaning behind this expression, i.e. a whole story,=20
which goes like this:

"=A1=A7=A6n=A7r=A1I=A4@=A4=F9=A8L=A8L=A1A=A6n=A6=FC=A6=BF=AAe=A1C=A1=A8=20
"Oh, how excellent! A vast expanse of flowing waters, it's like a stream, i=
=3D=0D
ndeed!"=20
=20=20

=A4@=A4=D1=A1A=A7B=A4=FA=A9M=C4=C1=A4l=B4=C1=A8=EC=A4@=AEy=A4j=A4s=AA=BA=A5=
_=AD=B1=B9C=AA=B1=A1A=20
One day, Po-ya and Chung Tzu-ch'i went on a pleasure outing together to the=
=3D=0D
north slope of a big mountain,=20

=B9J=A4W=BC=C9=ABB=A1A=A5L=AD=CC=A6b=A5=DB=A4U=C1=D7=ABB=A1A=20
when all of a sudden coming into a cloudburst. After having found shelter u=
=3D=0D
nder the precipice of a rock,=20

=A7B=A4=FA=A4S=A6b=BCu=B0_=B5^=A8=D3=A1C=20
Po-ya again began to play on his Ch'in.=20

=B6}=A9l=BCu=A7=CE=AEe=B3s=C4=F2=A4U=A4j=ABB=AA=BA=AD=B5=BC=D6=A1A=20
Playing his instrument, he began to describe the music of the heavy rain's =
=3D=0D
incessant pouring down,=20

=AB=E1=A8=D3=A4S=BCu=A4=CF=ACM=A4s=B1Y=AA=BA=BC=D6=BD=D5=A1A=20
and, later on, he went on playing to picture the melody of the mountain's l=
=3D=0D
andslide.=20

=C4=C1=A4l=B4=C1=B3=A3=A7=B9=A5=FE=C5=A5=A5X=A4F=A8=E4=A4=A4=AA=BA=B7N=AB=
=E4=A1C=20
Chung Tzu-ch'i listened to his playing, getting all the deep sense from it.=
=3D=0D
=20

=A7B=A4=FA=AC=B0=A6=B9=A4Q=A4=C0=B7P=B0=CA=A1A=20
Po-ya (becoming aware of this) was very moved,=20

=BB{=AC=B0=C4=C1=A4l=B4=C1=ACO=B3=CC=AF=E0=BB=E2=B7|=A5L=AA=BA=A4=DF=AD=B5=
=AA=BA=A4H=A1C=20
realizing that Chung Tzu-ch'i had the very ability to comprehend the sound =
=3D=0D
of his heart.=20
=20=20

=AB=E1=A8=D3=A1A=C4=C1=A4l=B4=C1=A6=BA=A4F=A1A=A7B=A4=FA=AB=DC=B6=CB=A4=DF=
=A1A=A4=A3=A6b=BCu=B5^=A1A=20
Later on, when Chung Tzu-ch'i had died, Po-ya was very distressed so he wou=
=3D=0D
ldn't play on his Ch'in any more,=20

=A6]=AC=B0=A5L=BB{=AC=B0=A8S=A6=B3=A4H=A4=F1=C4=C1=A4l=B4=C1=A7=F3=C0=B4=B1=
o=A5L=AA=BA=AD=B5=BC=D6=A4F=A1C=20
since becoming aware of that there no longer would be a man like Chung Tzu-=
=3D=0D
ch'i to understand his music.=20
=20=20

=AB=E1=A8=D3=A1A=A4H=AD=CC=A4@=AA=BD=B6=C7=B3o=A6U=A1=A7=AA=BE=AD=B5=A1=A8=
=ACG=A8=C6=A1A=A8=C3=A7=E2=A5=A6=A4=F1=B3=EB=B0=B5=A1=A7=AA=BE=A4v=A1=A8=A1=
]=AA=BE=A4=DF=A1B=AA=BE=AD=B5=A1^**=A6=A8=AC=B0=A4=3D=0D
H=AD=CC=AA=BA=AC=FC=BD=CD=A1C=20
After that, this story of "Comprehending the music" ("chih yin") was spread=
=3D=0D
out by the people, and the metaphorical
phrase "the one who knows me/my heart/my music" became a pretty saying *** =
=3D=0D
among them.=20
=20=20

=ACK=AC=EE=AE=C9=B4=C1=BC=D6=AEv=AD=CC=A7=F3=A5=CE=AA=BA=BC=D6=BE=B9=A4j=AC=
=F9=A6=B3=A4G=A4Q=A6h=BA=D8=A1A=A6p=C4=C1=A1B=B9=AA=A1B=C2=AD=A1B=BA=DE=A8=
=E4=A5=A6=A1C=20
In the "Spring and Autumn" period, there were played about more than twenty=
=3D=0D
other kinds of musical instruments
like "chung" (clock), "ku" (drum), "hsiao" (flute), "kuan" (flute) etc.=20
=20=20

Notes:=20
* in good old German like in Chinese: "schlagen"=3D to beat/pluck, e.g. "di=
e =3D=0D
Leier schlagen" (lit. to beat the lute)=20
** added by me=20
*** lit.: interesting anecdote=20

(tr. A.W. Tueting)"=20

> Btw, the Chinese describes Po-ya as _ren2_, not _nan2_, so {prenu}
> is more precise than {nanmu}.

Again no, since one has to consider the meaning of ren2 =A4H *in this conte=
xt=3D=0D
*: it isn't just "person", but "man" (human male)! One cannot stick=20
to *single* words meaning.

Thanks for the comments of you all - and I agree. But still any advice on=
=3D=0D
"one day" (=A4@=A4=D1)?

co'o mi'e .aulun.



