From jjllambias@hotmail.com Fri Dec 01 14:40:58 2000
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
X-Sender: jjllambias@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@onelist.com
Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 1 Dec 2000 22:40:58 -0000
Received: (qmail 42920 invoked from network); 1 Dec 2000 22:40:57 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by m8.onelist.org with QMQP; 1 Dec 2000 22:40:57 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.49) by mta2 with SMTP; 1 Dec 2000 22:40:57 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Fri, 1 Dec 2000 14:40:56 -0800
Received: from 200.42.118.156 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP;	Fri, 01 Dec 2000 22:40:56 GMT
X-Originating-IP: [200.42.118.156]
To: lojban@egroups.com
Subject: Re: [lojban] Re: "common" words
Date: Fri, 01 Dec 2000 22:40:56 
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <F49eYg6E64wzVGZtJiK0000b545@hotmail.com>
X-OriginalArrivalTime: 01 Dec 2000 22:40:56.0371 (UTC) FILETIME=[C4CCE830:01C05BE7]
From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>


la aulun cusku di'e

>Yet, just reading the English equivalent means to lose the v=
>ery _concrete_ meaning behind this expression, i.e. a whole story,
>which goes like this:

In that case, you don't need to explain the metaphor in the
title at all, the story itself will explain it. How about:

da tolcri le da zgike selsau makau
"Where one finds the one who knows one's music"

>Thanks for the comments of you all - and I agree. But still any advice 
>on=
> "one day" (¤@¤Ñ)?

The purpose is to set the story away from the here-and-now,
right? So why not {zuki} or {puzuki}?

co'o mi'e xorxes


_____________________________________________________________________________________
Get more from the Web. FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com


