From Ti@fa-kuan.muc.de Sat Dec 02 10:52:28 2000
Return-Path: <Ti@fa-kuan.muc.de>
X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de
X-Apparently-To: lojban@egroups.com
Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 2 Dec 2000 18:52:28 -0000
Received: (qmail 65899 invoked from network); 2 Dec 2000 18:52:27 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by m8.onelist.org with QMQP; 2 Dec 2000 18:52:27 -0000
Received: from unknown (HELO ef.egroups.com) (10.1.2.111) by mta1 with SMTP; 2 Dec 2000 18:52:27 -0000
X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de
Received: from [10.1.2.117] by ef.egroups.com with NNFMP; 02 Dec 2000 18:52:26 -0000
Date: Sat, 02 Dec 2000 18:52:25 -0000
To: lojban@egroups.com
Subject: Re: "common" words
Message-ID: <90bgd9+nscp@eGroups.com>
In-Reply-To: <3A29187F.3CE773F8@math.bas.bg>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Length: 1848
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 193.149.49.79
From: "=?iso-8859-1?q?Alfred_W._Tueting_(T=FCting)?=" <Ti@fa-kuan.muc.de>

--- In lojban@egroups.com, Ivan A Derzhanski <iad@M...> wrote:

> > > Btw, the Chinese describes Po-ya as _ren2_, not _nan2_,
> > > so {prenu} is more precise than {nanmu}.
> >=20
> > Again no, since one has to consider the meaning of ren2 =80H
> > *in this context*: it isn't just "person", but "man" (human
> > male)! One cannot stick to *single* words meaning.
>=20
> Yet _ren2_ =80H is not the same thing as _nan2_ =A8k, is it?
> Do I take it that in this context we know that the person
> is male, because otherwise _n=FC3_ =80k would've been employed,
> sort of when one says in German `Es war einmal ein Mensch',
> and people know it wasn't a woman, because then one would
> have said `... eine Frau'?

Exactly, I think you hit the point. Besides, to Chinese readers (listener?)=
=3D=0D
the sex is quite obvious from the proper names. And, in=20
ancient China women didn't play that role they do today, thus it is clear f=
=3D=0D
rom context.=20

> If so, how strong a point does the narrator want to make of
> the musician's sex? Note that the sex of the listener is
> not so indicated; a {pendo} can be female as well as male.

See above.
It's mainly and above all the context. For instance, I have a Chinese love =
=3D=0D
song (from =AEH=A8* Shen3 Yue1) on my poetry site that I tried=20
to translate into Lojban. Each stanza begins with =E6=96=AE"=C6=85=B0B=E6=
=96=DF=A7=C6=85=B0B=E6=96**=C6=85=B0B=E6=3D=0D
=96*=8C=C6=85 yi4 lai2 shi, yi4 zuo4 shi, yi4 shi2 shi, yi4 shui4=20
shi respectively, which is translated into German as "(Ich) denke daran, wi=
=3D=0D
e (sie) kam, ... wie sie sa=DF, ... wie sie a=DF, ... wie sie=20
schlief" (morji lenu tolcliva, ... lenu zutse, ... lenu citka, ... lenu sip=
=3D=0D
na) - and still it is obvious that the song tells of a girl!

co'o mi'e .aulun.

P.S. My posting in response to xorxes. got lost :(( So here, just thanx for=
=3D=0D
your advice!



