From pycyn@aol.com Sat Dec 02 15:57:13 2000
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@egroups.com
Received: (EGP: mail-6_3_1_2); 2 Dec 2000 23:57:12 -0000
Received: (qmail 10864 invoked from network); 2 Dec 2000 23:56:22 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 2 Dec 2000 23:56:22 -0000
Received: from unknown (HELO imo-d05.mx.aol.com) (205.188.157.37) by mta1 with SMTP; 2 Dec 2000 23:56:22 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-d05.mx.aol.com (mail_out_v28.34.) id a.a9.e5b555a (3314) for <lojban@egroups.com>; Sat, 2 Dec 2000 18:56:19 -0500 (EST)
Message-ID: <a9.e5b555a.275ae623@aol.com>
Date: Sat, 2 Dec 2000 18:56:19 EST
Subject: Re: [lojban] Re: zoi gy. Good Morning! .gy.
To: lojban@egroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_a9.e5b555a.275ae623_boundary"
Content-Disposition: Inline
X-Mailer: Unknown sub 171
From: pycyn@aol.com

--part1_a9.e5b555a.275ae623_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 12/2/2000 1:41:14 PM Central Standard Time, 
topaz@linkline.com writes:


> Would {ceryrinsa - vacrinsa - cterinsa}, etc. be 
> acceptable/understandable, at least as translation devices to 
> represent conventional time-conditioned greetings from other 
> languages?
> 

Sure, except that they none of them are greetings. That is, they describe 
such greetings (with, e.g., {zoi gy Good Morning gy} in third place) but they 
don't work to perform them; you wouldn't say {ceryrinsa} to someone on first 
meeting them in the morning (well, maikl might). 

--part1_a9.e5b555a.275ae623_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 12/2/2000 1:41:14 PM Central Standard Time, <BR>topaz@linkline.com writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">Would {ceryrinsa - vacrinsa - cterinsa}, etc. be 
<BR>acceptable/understandable, at least as translation devices to 
<BR>represent conventional time-conditioned greetings from other 
<BR>languages?
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>Sure, except that they none of them are greetings. That is, they describe <BR>such greetings (with, e.g., {zoi gy Good Morning gy} in third place) but they <BR>don't work to perform them; you wouldn't say {ceryrinsa} to someone on first <BR>meeting them in the morning (well, maikl might). &nbsp;</FONT></HTML>

--part1_a9.e5b555a.275ae623_boundary--

