From graywyvern@hotmail.com Tue Jan 02 18:49:59 2001
Return-Path: <graywyvern@hotmail.com>
X-Sender: graywyvern@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@egroups.com
Received: (EGP: mail-6_3_1_3); 3 Jan 2001 02:49:59 -0000
Received: (qmail 96062 invoked from network); 3 Jan 2001 02:49:58 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by l7.egroups.com with QMQP; 3 Jan 2001 02:49:58 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.237.43) by mta2 with SMTP; 3 Jan 2001 02:49:58 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Tue, 2 Jan 2001 18:49:51 -0800
Received: from 63.25.48.141 by lw7fd.law7.hotmail.msn.com with HTTP;	Wed, 03 Jan 2001 02:49:50 GMT
X-Originating-IP: [63.25.48.141]
To: lojban@egroups.com
Subject: Re: Fwd: [jbosnu] fanva le selsanga
Date: Wed, 03 Jan 2001 02:49:50 
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <F43BTyMeYoVakNHo2qd0000d07e@hotmail.com>
X-OriginalArrivalTime: 03 Jan 2001 02:49:51.0638 (UTC) FILETIME=[D821CB60:01C0752F]
From: "michael helsem" <graywyvern@hotmail.com>

>From: "A.W. Tueting" <Ti@fa-kuan.muc.de>
li'o
>Your Cole Porter song's translation is nice (though I do not remember
>its title and text - is it "I love you so much" or so?).

"So in Love" from "Kiss Me Kate" (which i saw in New York last year).

>Yet, I encountered two problems:
>
>1) >.i ko ckasu
> > je xrani
> > je tcica
> > je cliva
>
>I'm not sure that you really get what you want, because {je} is to
>create *tanru*, i.e. something like this:
>
>".i ko (((ckasu je xrani) je tcica) je cliva) mi", don't you?
>
>Maybe you rather mean a construction using "compound bridi" like:
>
>".i ko ckasu gi'e xrani gi'e tcica gi'e cliva vau mi" or
>".i fe mi fa ko ckasu gi'e xrani gi'e tcica gi'e cliva"
>

No doubt, but "gi'e broda" makes a line with two stresses, which is
not what i wanted. "gege ckasu gi xrani gige tcica gi cliva" comes
closer to the sense of the English. Is "ce" any better?

>2) > poi tifygau
>
>If I understand it correctly, it refers to a {ti} i.e. something you
>should be able to point at with your finger (something caused/created
>etc. by {le traji nunprami}?).

I struggled with constructions like "sanji fa do le rinsa (or "krinu") be 
la'e dei vau .iu cai" (for "you know darling why/ so in love with you am I") 
for awhile. I think in the context of a song & especially one portraying 
intimacy, that a degree of figurativeness can be allowed to "ti" i.e. the 
present speaker & auditor...
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com


