From Ti@fa-kuan.muc.de Fri Jan 05 00:13:30 2001
Return-Path: <Ti@fa-kuan.muc.de>
X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de
X-Apparently-To: lojban@egroups.com
Received: (EGP: mail-6_3_1_3); 5 Jan 2001 08:13:27 -0000
Received: (qmail 88006 invoked from network); 5 Jan 2001 08:13:27 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l10.egroups.com with QMQP; 5 Jan 2001 08:13:27 -0000
Received: from unknown (HELO ml.egroups.com) (10.1.1.31) by mta1 with SMTP; 5 Jan 2001 08:13:27 -0000
X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de
Received: from [10.1.10.66] by ml.egroups.com with NNFMP; 05 Jan 2001 08:13:25 -0000
Date: Fri, 05 Jan 2001 08:13:23 -0000
To: lojban@egroups.com
Subject: Re: Li Pin & jbopemci
Message-ID: <933vn3+u727@eGroups.com>
In-Reply-To: <F242s203MO2tuT15Pgz0000d116@hotmail.com>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 865
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 193.149.49.79
From: "=?iso-8859-1?q?Alfred_W._Tueting_(T=FCting)?=" <Ti@fa-kuan.muc.de>

I tried an English version which also is pretty concise. I still am wondering if it is possible to create a Lojban poetical translation 
comparable and *less verbose* than mine.

Ueber die Berge verschlagen, 
haben Briefe mich nimmer erreicht. 
Winter und Fruehling hab ich ertragen. 
Nun, da die Heimat in Sicht, 
wird es mir bang; 
Ich wage nicht, 
die mir begegnen, zu fragen. 

(Prof. G. Debon)

lei galma'a se bancu 
.ijenai ze'u klamu'o 
mi fa lo notci 
.i pu ra'unre'i le dunra 
.i capu'o vensa seltei 
.i ca ve'a viska le dibzda 
.i mi ca zmadu'u 
le ba selju'o 
.itemu'ibo mi na darsi 
lenu ca reisku fi 
lei se penmi 
be fi lemi dargu 

Cut off - no news from home beyond the hill, 
Winter has passed, and spring again is near. 
So close my village now, my heart so heavy still: 
Those on my way dare I not ask, for fear.

(A.W.T.)

co'o mi'e la .aulun.



