From pycyn@aol.com Mon Mar 12 08:59:16 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_0_4); 12 Mar 2001 16:59:15 -0000
Received: (qmail 77227 invoked from network); 12 Mar 2001 16:59:14 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l8.egroups.com with QMQP; 12 Mar 2001 16:59:14 -0000
Received: from unknown (HELO imo-m03.mx.aol.com) (64.12.136.6) by mta1 with SMTP; 12 Mar 2001 16:59:14 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-m03.mx.aol.com (mail_out_v29.5.) id r.ce.11cdfd5e (25512) for <lojban@yahoogroups.com>; Mon, 12 Mar 2001 11:59:10 -0500 (EST)
Message-ID: <ce.11cdfd5e.27de5a5d@aol.com>
Date: Mon, 12 Mar 2001 11:59:09 EST
Subject: I almost caught the train
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_ce.11cdfd5e.27de5a5d_boundary"
Content-Disposition: Inline
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10501
From: pycyn@aol.com

--part1_ce.11cdfd5e.27de5a5d_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

(Hah! Bqrain w9ork OK this morning! fingers not so good)

Putting xorxes, pi,er and & together with a little Grice, I think the tunnel 
opens up.
I think the {snada/fliba} for catch/miss the (buried) train is Lojban at its 
best; the {ce'a} is almost certainly recoverable as "get on and ride," as 
soon as we figure how to say that. And the {po'u je ca'anai} before the 
inapplicable one now gives the precarious achievement of the opposite. But 
then we can bring in Grice and note that mentioning the inchoative aspect of 
an event is almost a gurantee that it does NOT happen "I was on the verge 
of..." pretty much assures that I don't ..., unless the aspect is mentioned 
to coordinate with some else "when Jessica arrived." And even then, the 
coordinated event is very often one that prevents inchoation from coming to 
initiation -- at that time at least. Sooooo. we can probably drop the {je 
ca'a nai} at least in conversation, if not in scholarly prose (satci bangu?)
I just missed the train = almost caught the train = mi po'u snada ta'u le 
trene
I just barely caugt the train = almost missed the train = mi po'u fliba ta'u 
le trene.

to the side: "almost 100" is {so'a panono}; although {so'a} isn't marked as 
defaulting to "all," it presumably works like all those other guys.
"only" we've been around on so many times I can't remember all the readings 
for it, but {po'o} doesn't fit (and I seem to recall that I never liked it 
anyhow): the present cases seems to amount to something like "I am 
surprised/relieved that it is so little as" - a complex UI.
I have no suggestion for "barely over 100" off the top of mu head.

--part1_ce.11cdfd5e.27de5a5d_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>(Hah! Bqrain w9ork OK this morning! &nbsp;fingers not so good)
<BR>
<BR>Putting xorxes, pi,er and &amp; together with a little Grice, I think the tunnel 
<BR>opens up.
<BR>I think the {snada/fliba} for catch/miss the (buried) train is Lojban at its 
<BR>best; the {ce'a} is almost certainly recoverable as "get on and ride," as 
<BR>soon as we figure how to say that. &nbsp;And the {po'u je ca'anai} before the 
<BR>inapplicable one now gives the precarious achievement of the opposite. &nbsp;But 
<BR>then we can bring in Grice and note that mentioning the inchoative aspect of 
<BR>an event is almost a gurantee that it does NOT happen "I was on the verge 
<BR>of..." pretty much assures that I don't ..., unless the aspect is mentioned 
<BR>to coordinate with some else "when Jessica arrived." &nbsp;And even then, the 
<BR>coordinated event is very often one that prevents inchoation from coming to 
<BR>initiation -- at that time at least. Sooooo. we can probably drop the {je 
<BR>ca'a nai} at least in conversation, if not in scholarly prose (satci bangu?)
<BR>I just missed the train = &nbsp;almost caught the train = &nbsp;mi po'u snada ta'u le 
<BR>trene
<BR>I just barely caugt the train = almost missed the train = mi po'u fliba ta'u 
<BR>le trene.
<BR>
<BR>to the side: "almost 100" is {so'a panono}; &nbsp;although {so'a} isn't marked as 
<BR>defaulting to "all," it presumably works like all those other guys.
<BR>"only" we've been around on so many times I can't remember all the readings 
<BR>for it, but {po'o} doesn't fit (and I seem to recall that I never liked it 
<BR>anyhow): the present cases seems to amount to something like "I am 
<BR>surprised/relieved that it is so little as" - a complex UI.
<BR>I have no suggestion for "barely over 100" off the top of mu head.</FONT></HTML>

--part1_ce.11cdfd5e.27de5a5d_boundary--

