From pycyn@aol.com Mon Mar 12 12:58:43 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_0_4); 12 Mar 2001 20:58:43 -0000
Received: (qmail 76660 invoked from network); 12 Mar 2001 20:58:42 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by l7.egroups.com with QMQP; 12 Mar 2001 20:58:42 -0000
Received: from unknown (HELO imo-m10.mx.aol.com) (64.12.136.165) by mta3 with SMTP; 12 Mar 2001 21:59:47 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-m10.mx.aol.com (mail_out_v29.5.) id r.a6.1130b2ac (14376) for <lojban@yahoogroups.com>; Mon, 12 Mar 2001 15:58:33 -0500 (EST)
Message-ID: <a6.1130b2ac.27de9279@aol.com>
Date: Mon, 12 Mar 2001 15:58:33 EST
Subject: Re: [lojban] I almost caught the train
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_a6.1130b2ac.27de9279_boundary"
Content-Disposition: Inline
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10501
From: pycyn@aol.com

--part1_a6.1130b2ac.27de9279_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 3/12/2001 12:15:06 PM Central Standard Time, 
xod@sixgirls.org writes:




> <mi stidi jinvi le du'u di'u mupli le malglico be le'a le ka mapti le glico
> tcaci .i ca'a fanva lu mi pu'o snada tu'a le trene li'u goi ko'a fu zoi
> gy. I almost caught the train .gy ta'i le pu'u pa le valsi cu mapti pa le
> valsi .i ku'i xu va'o le za'i lojbo pensi kei ko'a nibli le za'i na klama
> fu le trene .i mi jinvi le ka jitfa
> 
> li 10 ckupau zo'u
> 
> 10.1) mi pu'o damba
> I [inchoative] fight.
> I'm on the verge of fighting.
> 
> .i za'a no da poi me di'u ku'o cu nibli le du'u na bazi damba .i da'o no'i
> no da poi na glico ku'o cu nibli le mu'e fliba tu'a le trene .i jinvi le
> du'u le selfi'i be fo lu je nai li'u cu sarcu>
> 





Well, I didn't say it was entailed, only that it was implicated (else why 
bring in Grice, who is not a good houseguest). Nor did I say that what was 
implicated was that the speaker did not come by train, just not by that 
train. Of course, the implicature requires the context that makes this a 
past occurrence, I suppose, and. in that case, even {mi pu'o damba} suggests 
-- in the absence of a correlated event, that the battle did not take place. 
I take the word-for -word translation to be accidental and not a sign of 
malgliconess, since the words do not *translate* one for one (and {tu'a} 
doesn't at all)

In passing {cu'u le panomoi ckupau} is more nearly grammatical for what you 
want than "as for the number 10 is a chapter"
Was {je nai} really the inspiration for pi,er's original sentence?

--part1_a6.1130b2ac.27de9279_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 3/12/2001 12:15:06 PM Central Standard Time, 
<BR>xod@sixgirls.org writes:
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">&lt;mi stidi jinvi le du'u di'u mupli le malglico be le'a le ka mapti le glico
<BR>tcaci .i ca'a fanva lu mi pu'o snada tu'a le trene li'u goi ko'a fu zoi
<BR>gy. I almost caught the train .gy ta'i le pu'u pa le valsi cu mapti pa le
<BR>valsi .i ku'i xu va'o le za'i lojbo pensi kei ko'a nibli le za'i na klama
<BR>fu le trene .i mi jinvi le ka jitfa
<BR>
<BR>li 10 ckupau zo'u
<BR>
<BR>10.1) &nbsp;&nbsp;mi pu'o damba
<BR> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I [inchoative] fight.
<BR> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I'm on the verge of fighting.
<BR>
<BR>.i za'a no da poi me di'u ku'o cu nibli le du'u na bazi damba .i da'o no'i
<BR>no da poi na glico ku'o cu nibli le mu'e fliba tu'a le trene .i jinvi le
<BR>du'u le selfi'i be fo lu je nai li'u cu sarcu&gt;
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>Well, I didn't say it was entailed, only that it was implicated (else why 
<BR>bring in Grice, who is not a good houseguest). &nbsp;Nor did I say that what was 
<BR>implicated was that the speaker did not come by train, just not by that 
<BR>train. &nbsp;Of course, the implicature requires the context that makes this a 
<BR>past occurrence, I suppose, and. in that case, even {mi pu'o damba} suggests 
<BR>-- in the absence of a correlated event, that the battle did not take place. &nbsp;
<BR>I take the word-for -word translation to be accidental and not a sign of 
<BR>malgliconess, since the words do not *translate* one for one (and {tu'a} 
<BR>doesn't at all)
<BR>
<BR>In passing {cu'u le panomoi ckupau} is more nearly grammatical for what you 
<BR>want than "as for the number 10 is a chapter"
<BR>Was {je nai} really the inspiration for pi,er's original sentence?</FONT></HTML>

--part1_a6.1130b2ac.27de9279_boundary--

