From jjllambias@hotmail.com Fri Mar 16 12:54:22 2001
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
X-Sender: jjllambias@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_0_4); 16 Mar 2001 20:54:22 -0000
Received: (qmail 67683 invoked from network); 16 Mar 2001 20:54:22 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 16 Mar 2001 20:54:22 -0000
Received: from unknown (HELO ml.egroups.com) (10.1.1.31) by mta1 with SMTP; 16 Mar 2001 20:54:21 -0000
X-eGroups-Return: jjllambias@hotmail.com
Received: from [10.1.10.101] by ml.egroups.com with NNFMP; 16 Mar 2001 20:54:20 -0000
Date: Fri, 16 Mar 2001 20:54:16 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: New Translation
Message-ID: <98tuho+32f4@eGroups.com>
In-Reply-To: <20010315163626.N27942@calum.csclub.uwaterloo.ca>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 1604
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 200.41.210.18
From: jjllambias@hotmail.com


la camgusmis cusku di'e

> I've added another song translation to my lojban page
> (http://www.csclub.uwaterloo.ca/~rlpowell/lojban.html).
> 
> I'm pretty proud of this one, because the syllable count is the 
same as
> the English. A lot of specificity is lost, though. Comments
> appreciated.

>> The Sun was born, so it shall die,
>> le solri cu jbena jovmro

I don't think I could ever figure out that meaning without
seeing the original. I'm not sure I can give any meaning 
to {jovmro}. Besides {jo} is not about cause and effect.
Maybe something just a little bit less cryptic (keeping
syllable count):

la sol purjbeja'e bavmro

>> so only shadows comfort me.
>> mi po'o kufra le ctino

That's "only me", not "only shadows". It should be

mi kufra le po'o ctino

>> I know in darkness I will find you giving up inside
>> like me.
>> mi djuno je nermanfacki le nu do cripa'asmi mi

I couldn't figure out {mermanfacki} or {cripa'asmi}. 
I propose re-wording to get the meaning across instead
of sticking to the words:

se'o do mi ba dunli le nu pa'acri vi le manku 

>> Each day shall end as it begins
>> le djefa'o du le djecfa

Is that really the meaning? That the day ends at its beginning?
To me it is not identifying beginning and end, only saying that
just as there is a beginning there must also be an end.

fanmo ro djedi poi cfari

>> and though you're far away from me
>> .ije do selmuknarda'o

Again [selmuknarda'o} is very obscure. Why not just:

i mu'inai do darno mi

You didn't use {i} in any of the previous sentences, though.

co'o mi'e xorxes





