From rlpowell@csclub.uwaterloo.ca Fri Mar 16 13:19:53 2001
Return-Path: <rlpowell@calum.csclub.uwaterloo.ca>
X-Sender: rlpowell@calum.csclub.uwaterloo.ca
X-Apparently-To: lojban@onelist.com
Received: (EGP: mail-7_0_4); 16 Mar 2001 21:19:53 -0000
Received: (qmail 29267 invoked from network); 16 Mar 2001 21:19:52 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by l9.egroups.com with QMQP; 16 Mar 2001 21:19:52 -0000
Received: from unknown (HELO calum.csclub.uwaterloo.ca) (129.97.134.11) by mta3 with SMTP; 16 Mar 2001 22:20:56 -0000
Received: (from rlpowell@localhost) by calum.csclub.uwaterloo.ca (8.9.3+Sun/8.9.3) id QAA24922 for lojban@onelist.com; Fri, 16 Mar 2001 16:26:34 -0500 (EST)
Date: Fri, 16 Mar 2001 16:26:33 -0500
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] Re: New Translation
Message-ID: <20010316162632.R29369@calum.csclub.uwaterloo.ca>
Mail-Followup-To: lojban@onelist.com
References: <20010315163626.N27942@calum.csclub.uwaterloo.ca> <98tuho+32f4@eGroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
User-Agent: Mutt/1.2.5i
In-Reply-To: <98tuho+32f4@eGroups.com>; from jjllambias@hotmail.com on Fri, Mar 16, 2001 at 08:54:16PM -0000
X-eGroups-From: Robin Lee Powell <rlpowell@calum.csclub.uwaterloo.ca>
From: Robin Lee Powell <rlpowell@csclub.uwaterloo.ca>

The answer to most of you questions is "Becasue I didn't think of it.".
8)

Thanks for your help.

On Fri, Mar 16, 2001 at 08:54:16PM -0000, jjllambias@hotmail.com wrote:
> 
> la camgusmis cusku di'e
> 
> > I've added another song translation to my lojban page
> > (http://www.csclub.uwaterloo.ca/~rlpowell/lojban.html).
> > 
> > I'm pretty proud of this one, because the syllable count is the >
> > same as the English. A lot of specificity is lost, though.
> > Comments appreciated.
> 
> >> The Sun was born, so it shall die, le solri cu jbena jovmro
> 
> I don't think I could ever figure out that meaning without seeing the
> original. I'm not sure I can give any meaning to {jovmro}. Besides
> {jo} is not about cause and effect. Maybe something just a little bit
> less cryptic (keeping syllable count):
> 
> la sol purjbeja'e bavmro

Didn't think of la sol, actually. Although I think I prefer:

la sol purjberi'a bavmro

> >> so only shadows comfort me. mi po'o kufra le ctino
> 
> That's "only me", not "only shadows". It should be
> 
> mi kufra le po'o ctino

Changed that since then, actually:

semu'i mi ctino kufra

Decided 'so' was more important than 'only'.

> >> I know in darkness I will find you giving up inside like me. mi
> >> djuno je nermanfacki le nu do cripa'asmi mi
> 
> I couldn't figure out {mermanfacki} or {cripa'asmi}. I propose
> re-wording to get the meaning across instead of sticking to the words:
> 
> se'o do mi ba dunli le nu pa'acri vi le manku 

_Totally_ didn't think of se'o. Thanks, that rocks.

> >> Each day shall end as it begins le djefa'o du le djecfa
> 
> Is that really the meaning? That the day ends at its beginning? To me
> it is not identifying beginning and end, only saying that just as
> there is a beginning there must also be an end.
> 
> fanmo ro djedi poi cfari

<nod> Thanks.

> >> and though you're far away from me .ije do selmuknarda'o
> 
> Again [selmuknarda'o} is very obscure. Why not just:
> 
> i mu'inai do darno mi

Umm, I don't know. 8) The .i is fixable:

.oi mu'inai do darno mi

-Robin

-- 
http://www.csclub.uwaterloo.ca/~rlpowell/ BTW, I'm male, honest.
Information wants to be free. Too bad most of it is crap. --RLP

