From ninar@techpointer.com Tue Apr 03 11:56:45 2001
Return-Path: <ninar@techpointer.com>
X-Sender: ninar@techpointer.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_1); 3 Apr 2001 18:56:45 -0000
Received: (qmail 74006 invoked from network); 3 Apr 2001 18:56:44 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l7.egroups.com with QMQP; 3 Apr 2001 18:56:44 -0000
Received: from unknown (HELO hh.egroups.com) (10.1.10.40) by mta1 with SMTP; 3 Apr 2001 18:56:44 -0000
X-eGroups-Return: ninar@techpointer.com
Received: from [10.1.10.116] by hh.egroups.com with NNFMP; 03 Apr 2001 18:56:44 -0000
Date: Tue, 03 Apr 2001 18:56:44 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: translation of "Mark"
Message-ID: <9ad6dc+titk@eGroups.com>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Length: 1077
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 156.153.255.196
From: ninar@techpointer.com

I've been studying lojban for several months, and recently had
a breakthrough in that I finally feel like I "get" the language.
I want to start working on translating something so that I can
wrestle with lojban a bit and learn it better.

The thing I've picked to fool with is the Gospel of Mark,
unless someone else is working on it. If so, I'll pick
something else. The thing is, it's short, and consists mostly
of physical actions and simple declarative sentences.

I am not promising any sort of delivery deadline; I'm
just looking for my own playground.

But I have to ask - is there any convention for internationalization
of geographic and proper names? Words like Jordan, Jerusalem,
Jesus, and so on (not necessarily beginning with "J") - in
Lojbanistan are these words transliterated from English
or from local names? Is this a decision for the individual
writer/translator/speaker? 

Also, is there any convention for review of translations?
Can I submit what I've done here, or point to my website
and ask for corrections to be sent to me privately?

Nina Risa


