From jay.kominek@colorado.edu Tue Apr 03 12:12:31 2001
Return-Path: <kominek@ucsub.colorado.edu>
X-Sender: kominek@ucsub.colorado.edu
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_1); 3 Apr 2001 19:12:31 -0000
Received: (qmail 97466 invoked from network); 3 Apr 2001 19:12:30 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by m8.onelist.org with QMQP; 3 Apr 2001 19:12:30 -0000
Received: from unknown (HELO ucsub.colorado.edu) (128.138.129.12) by mta3 with SMTP; 3 Apr 2001 20:13:34 -0000
Received: from ucsub.colorado.edu (kominek@ucsub.colorado.edu [128.138.129.12]) by ucsub.colorado.edu (8.10.0/8.10.0/ITS-5.0/standard) with ESMTP id f33JCTh17395 for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 3 Apr 2001 13:12:29 -0600 (MDT)
Date: Tue, 3 Apr 2001 13:12:29 -0600 (MDT)
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: Re: [lojban] translation of "Mark"
In-Reply-To: <9ad6dc+titk@eGroups.com>
Message-ID: <Pine.GSO.4.33.0104031305080.17966-100000@ucsub.colorado.edu>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
From: Jay Kominek <jay.kominek@colorado.edu>


On Tue, 3 Apr 2001 ninar@techpointer.com wrote:

> The thing I've picked to fool with is the Gospel of Mark,
> unless someone else is working on it. If so, I'll pick
> something else. The thing is, it's short, and consists mostly
> of physical actions and simple declarative sentences.

I've not seen anyone mention that they're translating any parts of the
bible. (Though there is the lord's prayer floating around)

> But I have to ask - is there any convention for internationalization
> of geographic and proper names? Words like Jordan, Jerusalem,
> Jesus, and so on (not necessarily beginning with "J") - in

The reference grammar discusses how to go about producing cmene from names
in other languages.

> Lojbanistan are these words transliterated from English
> or from local names?

I'd think it would be most appropriate to generate the Lojbanic name from
the name in its original language. (Hebrew? or the Greek it was written
in, I suppose) Otherwise its a translation of a translation, something one
should try and cut down on. (I guess you'll be producing your version from
the English version of the bible? Hope you've got an accurate copy, then.
:)

> Is this a decision for the individual writer/translator/speaker?

People pick how their own names are translated, but if you're translating
the names of fictional characters, you can certianly do as you please.

> Can I submit what I've done here, or point to my website
> and ask for corrections to be sent to me privately?

The Book of Mark is sort of big, isn't it? (I figure they call it a book
for at least a half decent reason.) If you'd done the whole thing I think
standard netequitte would be to post a URL. Hopefully people would comment
on the translation in public, however, as I suspect it would spawn a
number of interesting discussions. :)

- Jay Kominek <jay.kominek@colorado.edu>
Waiting Is.



