From pycyn@aol.com Tue Apr 03 12:31:15 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_1); 3 Apr 2001 19:31:15 -0000
Received: (qmail 18343 invoked from network); 3 Apr 2001 19:31:14 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by l8.egroups.com with QMQP; 3 Apr 2001 19:31:14 -0000
Received: from unknown (HELO imo-r20.mx.aol.com) (152.163.225.162) by mta3 with SMTP; 3 Apr 2001 20:32:18 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-r20.mx.aol.com (mail_out_v29.14.) id r.dd.127adcde (16937) for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 3 Apr 2001 15:30:58 -0400 (EDT)
Message-ID: <dd.127adcde.27fb7ef1@aol.com>
Date: Tue, 3 Apr 2001 15:30:57 EDT
Subject: Re: [lojban] translation of "Mark"
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_dd.127adcde.27fb7ef1_boundary"
Content-Disposition: Inline
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519
From: pycyn@aol.com

--part1_dd.127adcde.27fb7ef1_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 4/3/2001 2:08:01 PM Central Daylight Time, 
ninar@techpointer.com writes:


> <But I have to ask - is there any convention for internationalization
> of geographic and proper names? Words like Jordan, Jerusalem,
> Jesus, and so on (not necessarily beginning with "J") - in
> Lojbanistan are these words transliterated from English
> or from local names? Is this a decision for the individual
> writer/translator/speaker? > 

The official line is that proper names are to be represented as close as 
possible to their home version, so, for Mark, either Aramaic or Koine, with 
Aramaic winning out. I recall "Jesus" coming out as {iecu,ys} (but my 
recollections are not reliable). In mamy cases (Chinese having had the most 
discussion recently) the translator's idea of what fits these requirements 
has been allowed to stand after a lot of carping by experts. 

> 
> <Also, is there any convention for review of translations?
> Can I submit what I've done here, or point to my website
> and ask for corrections to be sent to me privately?>
> 
I think we can be convinced to do it privately, unless some point of general 
interest comes up. But I think you might get a broader range of comments 
(not all helpful, alas) if you let the discussion go public.
BTW, I congatulate you for your relatively sensible choice (16 chapters is no 
short piece, but the text is very clear, not like the old standards Tao Teh 
Ching 1 or something from Alice) and I admire your courage. 


--part1_dd.127adcde.27fb7ef1_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 4/3/2001 2:08:01 PM Central Daylight Time, 
<BR>ninar@techpointer.com writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">&lt;But I have to ask - is there any convention for internationalization
<BR>of geographic and proper names? &nbsp;Words like Jordan, Jerusalem,
<BR>Jesus, and so on (not necessarily beginning with "J") - in
<BR>Lojbanistan are these words transliterated from English
<BR>or from local names? &nbsp;Is this a decision for the individual
<BR>writer/translator/speaker? &gt; </FONT><FONT COLOR="#000000" SIZE=3 FAMILY="SANSSERIF" FACE="Arial" LANG="0"></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR></FONT><FONT COLOR="#000000" SIZE=2 FAMILY="SANSSERIF" FACE="Arial" LANG="0">The official line is that proper names are to be represented as close as 
<BR>possible to their home version, so, for Mark, either Aramaic or Koine, with 
<BR>Aramaic winning out. &nbsp;I recall "Jesus" coming out as {iecu,ys} (but my 
<BR>recollections are not reliable). &nbsp;In mamy cases (Chinese having had the most 
<BR>discussion recently) the translator's idea of what fits these requirements 
<BR>has been allowed to stand after a lot of carping by experts. &nbsp;
<BR></FONT><FONT COLOR="#000000" SIZE=3 FAMILY="SANSSERIF" FACE="Arial" LANG="0">
<BR></FONT><FONT COLOR="#000000" SIZE=2 FAMILY="SANSSERIF" FACE="Arial" LANG="0"><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">
<BR>&lt;Also, is there any convention for review of translations?
<BR>Can I submit what I've done here, or point to my website
<BR>and ask for corrections to be sent to me privately?&gt;
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>I think we can be convinced to do it privately, unless some point of general 
<BR>interest comes up. &nbsp;But I think you might get a broader range of comments 
<BR>(not all helpful, alas) if you let the discussion go public.
<BR>BTW, I congatulate you for your relatively sensible choice (16 chapters is no 
<BR>short piece, but the text is very clear, not like the old standards Tao Teh 
<BR>Ching 1 or something from Alice) and I admire your courage. 
<BR></FONT></HTML>

--part1_dd.127adcde.27fb7ef1_boundary--

