From xod@sixgirls.org Wed Apr 04 21:33:04 2001 Return-Path: X-Sender: xod@shiva.sixgirls.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_1); 5 Apr 2001 04:33:04 -0000 Received: (qmail 68499 invoked from network); 5 Apr 2001 04:33:03 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l10.egroups.com with QMQP; 5 Apr 2001 04:33:03 -0000 Received: from unknown (HELO shiva.sixgirls.org) (63.219.55.100) by mta2 with SMTP; 5 Apr 2001 04:33:03 -0000 Received: from localhost (localhost [[UNIX: localhost]]) by shiva.sixgirls.org (8.11.3+3.4W/8.11.1) with ESMTP id f354YEr16314 for ; Thu, 5 Apr 2001 00:34:14 -0400 (EDT) Date: Thu, 5 Apr 2001 00:34:14 -0400 (EDT) To: Subject: Re: Fwd: Re: [lojban] translation of "Mark" In-Reply-To: <9agr6v+slsm@eGroups.com> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII From: Value Yourself All tolled, this is a good first attempt! On Thu, 5 Apr 2001 xod@sixgirls.org wrote: > --- In lojban@y..., Robin Lee Powell wrote: > On Wed, Apr 04, 2001 at 10:24:55PM -0000, ninar@t... wrote: > > Please remember that this is my first attempt to express > > myself in lojban. I'd appreciate pointers on areas I need > > to study, and hope I haven't completely balled this up. > > The English follows my lojban. > > I'm going to try reading it without looking at the English (although I > did read the English through once when I first recieved the message). > Feel free to ask me for reasons/help wrt my corrections, but for now > I'm > just going to present them without explanation. > > > A few comments: > > > > Although it does seem good to use .iecu,yas. for Jesus, > > I didn't know what to do with the honorific "Christ", and > > .iesus.kristos. is more like the Greek. I don't have access > > at the moment to the Greek text, but I think .izeias. is also close. > > And "lord" (?) I know that "banli" is not right, but it was the > > best I could find. > > banli is not even close, sorry. You want 'turni'. Why do you say banli isn't even close? It could certainly be part of a tanru describing God. Look at these synonyms for banli: extraordinary, illustrious, magnificent, impressive, awesome, grandiose, august, inspiring, special, majestic, distinguished, These are certainly used in appelations for The Almighty. > > ni'oni'o > > I would use ni'oni'oni'o; Book, Chapter, Verse, respectively, as the > verse breaks will not be obvious in the lojban. Do you want to start each verse with ni'o? ni'o gives the reader the impression of a topic change. ni'oni'o makes sense. > > dei krasi le vreji le xamgu nuzba ku la .iesus.kristos. > > po'u cevni verba > > This utterance is the start of the record [you need a 'be' before the > second le, or the 'le xamgu nuzba' is the x3 of krasi, which doesn't > exiist, I'll assume that's what you meant] of the good news [ need a > 'bei' before the 'la' too; the ku is unhelpful at best, remove it] > about > Jesus Christ, who is the [ need a 'le' before cevni] God Child. > > [ You might not want to use the dei krasi thing at all; perhaps 'ca > krasi' > "now, temporally, is the start of...". If you are going to use the > dei > thing, I'd use cfari. ] Except that it has nothing to do with any temporal "now". It marks that this chapter is the start of the gospel. > > .i le cukta po la .izeias. po'u cespre cu xusra lu > > mi cu rinka do se lidne mi notcrida > > poi bregau dzuklaji po do > > The book associated with Eezayas?, [ try '.aizeias.' for Izaiah ] who > is > a [ need a 'lo' or 'le' before cespre ] holy person, asserts "I [ I'd > use "mi'e cevni" just before this] cause [ grammar breaks down here; > need a 'le nu' before 'do', I will assume same] the event of you being > preceded by the me type-of [ I think you meant 'le mi netcrida': my > message fairies ] Huh? "net" isn't a rafsi, "not" is the proper rafsi for "notci"! > > .i ra le voksa poi zvasti sudyfoi cu krixa > > lu bregau dzuklaji po le banli > > It the voice-sound which is here ceasing [I suspect a typo here] > type-of > dry fields [note that you are talking about the sound that is a > here-ceasing type of dry field, not the sounds made by someone _in_ > those dry fields] yells "Make ready the lord's [see my 'turni' note > above] walking roads. What about that "ra"? ----- "The trees are green, since green is good for the eyes". I agreed with him, and added, that God had created cattle, since beef soups strengthen man; that he created the donkey, so that it might give man something with which to compare himself; and he had created man, to eat beef soup and not be a donkey.