From pycyn@aol.com Thu Apr 05 09:32:44 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_1); 5 Apr 2001 16:32:44 -0000
Received: (qmail 85444 invoked from network); 5 Apr 2001 16:32:42 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by m8.onelist.org with QMQP; 5 Apr 2001 16:32:42 -0000
Received: from unknown (HELO imo-r17.mx.aol.com) (152.163.225.71) by mta3 with SMTP; 5 Apr 2001 17:33:46 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-r17.mx.aol.com (mail_out_v29.14.) id r.34.134c1b2a (7319) for <lojban@yahoogroups.com>; Thu, 5 Apr 2001 12:32:24 -0400 (EDT)
Message-ID: <34.134c1b2a.27fdf818@aol.com>
Date: Thu, 5 Apr 2001 12:32:24 EDT
Subject: Re: [lojban] translation of "Mark"
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_34.134c1b2a.27fdf818_boundary"
Content-Disposition: Inline
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519
From: pycyn@aol.com

--part1_34.134c1b2a.27fdf818_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 4/5/2001 1:53:35 AM Central Daylight Time, 
rlpowell@csclub.uwaterloo.ca writes:


> > > > > I would use ni'oni'oni'o; Book, Chapter, Verse, respectively, as the
> > > > > verse breaks will not be obvious in the lojban.
> > > >
> > > >
> > > > Do you want to start each verse with ni'o? ni'o gives the reader the
> > > > impression of a topic change. ni'oni'o makes sense.
> > >
> > > Well, I thought that's what I wanted. 8)
> > 
> > 
> > 
> > But each verse in the Bible does not start a new topic.
> 
> Yes. I (pu) thought that's what I wanted. (Heh heh: I knew that was
> what I wanted, but I was wrong).
> 
I think the whole string of {ni'o} is unnecessary. {dei cfari} says it all. 
Also, the verse divsions are very late (15th century?) and even the chapter 
divisions (except in Psalms) are not in many old mss.

others (I lose track)
<> All tolled, this is a good first attempt!>
And all told, too.

<{le rasyselpe'u}?>
Yeah, not so bad -- but I suspect {xristos} wins for all sorts of reason 
(over {meciax} too.

<How about "turni"? Actually the Hebrew is YHWH, so it should be ".iaves" (if
you see "Kurios" in the Greek with no article, it's usually YHWH).>
The tetragrammaton would have been read as "'adonai" long before the first 
century, see the "kyrios" in LXX already (which is what Mark is quoting). 

<I suggest a lujvo for "gospel" as it's a common word in the NT.>
But not again in Mark, I think (mainly Luke and Paul). But, yes, it deserves 
a
lujvo.

<One of these days I'll translate some more of that Ruth I started.>
Good! Bible translating is a fine old constructed langauge tradition 
(natural language one, too). 



--part1_34.134c1b2a.27fdf818_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 4/5/2001 1:53:35 AM Central Daylight Time, 
<BR>rlpowell@csclub.uwaterloo.ca writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">&gt; &gt; &gt; &gt; I would use ni'oni'oni'o; Book, Chapter, Verse, respectively, as the
<BR>&gt; &gt; &gt; &gt; verse breaks will not be obvious in the lojban.
<BR>&gt; &gt; &gt;
<BR>&gt; &gt; &gt;
<BR>&gt; &gt; &gt; Do you want to start each verse with ni'o? ni'o gives the reader the
<BR>&gt; &gt; &gt; impression of a topic change. ni'oni'o makes sense.
<BR>&gt; &gt;
<BR>&gt; &gt; Well, I thought that's what I wanted. &nbsp;8)
<BR>&gt; 
<BR>&gt; 
<BR>&gt; 
<BR>&gt; But each verse in the Bible does not start a new topic.
<BR>
<BR>Yes. &nbsp;I (pu) thought that's what I wanted. &nbsp;(Heh heh: I knew that was
<BR>what I wanted, but I was wrong).
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>I think the whole string of {ni'o} is unnecessary. &nbsp;{dei cfari} says it all. &nbsp;
<BR>Also, the verse divsions are very late (15th century?) and even the chapter 
<BR>divisions (except in Psalms) are not in many old mss.
<BR>
<BR>others (I lose track)
<BR>&lt;&gt; All tolled, this is a good first attempt!&gt;
<BR>And all told, too.
<BR>
<BR>&lt;{le rasyselpe'u}?&gt;
<BR>Yeah, not so bad -- but I suspect {xristos} wins for all sorts of reason &nbsp;
<BR>(over {meciax} too.
<BR>
<BR>&lt;How about "turni"? Actually the Hebrew is YHWH, so it should be ".iaves" (if
<BR>you see "Kurios" in the Greek with no article, it's usually YHWH).&gt;
<BR>The tetragrammaton would have been read as "'adonai" long before the first 
<BR>century, see the "kyrios" in LXX already (which is what Mark is quoting). &nbsp;
<BR>
<BR>&lt;I suggest a lujvo for "gospel" as it's a common word in the NT.&gt;
<BR>But not again in Mark, I think (mainly Luke and Paul). &nbsp;But, yes, it deserves 
<BR>a
<BR> lujvo.
<BR>
<BR>&lt;One of these days I'll translate some more of that Ruth I started.&gt;
<BR>Good! &nbsp;Bible translating is a fine old constructed langauge tradition 
<BR>(natural language one, too). &nbsp;
<BR>
<BR></FONT></HTML>

--part1_34.134c1b2a.27fdf818_boundary--

