From pycyn@aol.com Thu Apr 05 20:05:16 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_1); 6 Apr 2001 03:05:15 -0000
Received: (qmail 10679 invoked from network); 6 Apr 2001 03:05:15 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by l10.egroups.com with QMQP; 6 Apr 2001 03:05:15 -0000
Received: from unknown (HELO imo-m09.mx.aol.com) (64.12.136.164) by mta3 with SMTP; 6 Apr 2001 04:06:19 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-m09.mx.aol.com (mail_out_v29.14.) id r.7c.140f172d (2617) for <lojban@yahoogroups.com>; Thu, 5 Apr 2001 23:05:03 -0400 (EDT)
Message-ID: <7c.140f172d.27fe8c5f@aol.com>
Date: Thu, 5 Apr 2001 23:05:03 EDT
Subject: Re: Honorifics [was: Re: [lojban] translation of "Mark"
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_7c.140f172d.27fe8c5f_boundary"
Content-Disposition: Inline
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519
From: pycyn@aol.com

--part1_7c.140f172d.27fe8c5f_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 4/5/2001 6:58:52 PM Central Daylight Time, 
graywyvern@hotmail.com writes:



> <After the name, either GA'INAI or .IO has the force of a
> lojbanic honorific. >



Hmmmm! They show that you feel respect when speaking, so they give honorific 
status to whomever you are speaking to, but do they really work on the 
preceding *word*? If there is no better way, this might work, I suppose. But 
surely, there is a strictly lexical way that lacks this ambiguity.

<(I would stay away from anything CTILE, 
> even metaphorically.)>
> 


Nah! It's olive oil (with a mixture of herbs and spices -- formula is in 
Leviticus somewhere, I think). xorxes has noted that {grusa} doesn't give 
too horrible a compound

<PRUXI BANLI seems more exact.>

For what? Misses "lord" completely (ruler, supplier of food in time of 
need,...) and does nothing for :"ho kyrios" or "adonai" that I can see. And 
"great in spirit" is too fuzzy to very exact for any purpose, ditto 
"spiritually great."
To be sure, {turni} comes down heavy on the "rules over" part and light on 
the provider part, but that is pretty much lost in English anyhow ("Lord" is 
from "hlafward, "protector of bread") and probably has no similar echoes in 
Hebrew and Greek (though Adonis is the partner of some grain goddess or 
other) .

> 
> 





--part1_7c.140f172d.27fe8c5f_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 4/5/2001 6:58:52 PM Central Daylight Time, 
<BR>graywyvern@hotmail.com writes:
<BR>
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">&lt;After the name, either GA'INAI or .IO has the force of a
<BR>lojbanic honorific. &gt;</BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>Hmmmm! &nbsp;They show that you feel respect when speaking, so they give honorific 
<BR>status to whomever you are speaking to, but do they really work on the 
<BR>preceding *word*? If there is no better way, this might work, I suppose. &nbsp;But 
<BR>surely, there is a strictly lexical way that lacks this ambiguity.
<BR>
<BR>&lt;(I would stay away from anything CTILE, 
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">even metaphorically.)&gt;
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>
<BR>Nah! It's olive oil (with a mixture of herbs and spices -- formula is in 
<BR>Leviticus somewhere, I think). &nbsp;xorxes has noted that {grusa} doesn't give 
<BR>too horrible a compound
<BR>
<BR>&lt;PRUXI BANLI seems more exact.&gt;
<BR>
<BR>For what? &nbsp;Misses "lord" completely (ruler, supplier of food in time of 
<BR>need,...) and does nothing for :"ho kyrios" or "adonai" that I can see. &nbsp;And 
<BR>"great in spirit" is too fuzzy to very exact for any purpose, ditto 
<BR>"spiritually great."
<BR>To be sure, {turni} comes down heavy on the "rules over" part and light on 
<BR>the provider part, but that is pretty much lost in English anyhow ("Lord" is 
<BR>from "hlafward, "protector of bread") and probably has no similar echoes in 
<BR>Hebrew and Greek (though Adonis is the partner of some grain goddess or 
<BR>other) .
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">
<BR></BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR></FONT></HTML>

--part1_7c.140f172d.27fe8c5f_boundary--

