From phma@oltronics.net Sun Apr 15 05:09:36 2001
Return-Path: <phma@ixazon.dynip.com>
X-Sender: phma@ixazon.dynip.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_2); 15 Apr 2001 12:09:36 -0000
Received: (qmail 89955 invoked from network); 15 Apr 2001 12:09:35 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by l8.egroups.com with QMQP; 15 Apr 2001 12:09:35 -0000
Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (207.15.133.44) by mta2 with SMTP; 15 Apr 2001 12:09:33 -0000
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id E5BB23C601; Sun, 15 Apr 2001 01:15:06 -0400 (EDT)
Reply-To: phma@oltronics.net
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Dictionary format
Date: Sun, 15 Apr 2001 00:40:06 -0400
X-Mailer: KMail [version 1.0.29.2]
Content-Type: text/plain
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <01041501150602.16694@neofelis>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: phma@ixazon.dynip.com
From: Pierre Abbat <phma@oltronics.net>

I'm thinking that, besides the dictionary format we currently have
(jukni:juk:spider:x1 is a spider of species x2:sometimes long list of comments
and cross-references), which is good for the Web, especially with the
cross-references rendered as hyperlinks, we should have a more traditional
dictionary format which would look something like this:

danlu [2 species; dal, da'u] animal
cakcinki [danlu] beetle
tirxe [danlu 3 stripes] tiger
o [a] if and only if, iff
a [between two sumti] or
thumbnail, n. (xan)tajycalku, (xan)tajyja'u; picture: cmaxra, cmabasti

The stuff in the brackets immediately after the word is grammatical
information. For a brivla, it is the place structure (explicit or
cross-reference or both) and the rafsi, if any; for a cmavo it is the selma'o,
unless the cmavo is the type-word for that selma'o, in which case it is an
explanation of how it is used. The word "picture:" would be in italics.

I think that this format, in book form, would be easy to digest for those used
to foreign-language dictionaries. What do you think?

phma

