From biomass@hobbiton.org Mon Apr 16 15:22:17 2001
Return-Path: <biomass@hobbiton.org>
X-Sender: biomass@hobbiton.org
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_2); 16 Apr 2001 22:22:16 -0000
Received: (qmail 89183 invoked from network); 16 Apr 2001 22:22:16 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by l7.egroups.com with QMQP; 16 Apr 2001 22:22:16 -0000
Received: from unknown (HELO elrond.hobbiton.org) (216.161.236.97) by mta3 with SMTP; 16 Apr 2001 22:22:11 -0000
Received: from hobbiton.org (biomass@thorin.hobbiton.org [216.161.236.98]) by elrond.hobbiton.org (8.10.1/8.10.1) with ESMTP id f3GMOtw04591 for <lojban@yahoogroups.com>; Mon, 16 Apr 2001 17:24:55 -0500 (CDT)
Received: from localhost (biomass@localhost) by hobbiton.org (8.10.1/8.10.1) with ESMTP id f3GMJhq06330 for <lojban@yahoogroups.com>; Mon, 16 Apr 2001 17:19:43 -0500 (CDT)
Date: Mon, 16 Apr 2001 17:19:43 -0500 (CDT)
X-Sender: biomass@thorin
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Message #1 (aka then what ARE tanru?!)
Message-ID: <Pine.BSO.4.21.0104161704140.30978-100000@thorin>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
From: Avital Oliver <biomass@hobbiton.org>

I suggest for anyone interested to real the entire message, even though 
it's build as a lame RPG book.

Let me start by asking, how one would
translate "blue house" into
english. Would it be "blanu zdani"? But that could mean a house for blue
inhabitants. Tehn I assume "blanu je zdani" would be the correct way.

Which brings me to Question A:
Would "blue house" be equivelant in meaning to "blanu je zdani"?

If your answer is Yes, continue to Question E.
If not, continue to Question B.

Question B:
How would you translate "blue house" into Lojban, pertainig the gfact that
it is the house that is blue?

Continue to Question E.

Question E:
Is "blanu je zdani" the same as "zdani je blanu"?
Yes -> F
No -> J


Question F:
But wouldn't "blanu je zdani" mean that the blueness and the house-ness of
thesumti are independant, whereas "blue house" says that the house is blue
relative to other houses?

Yes -> G
No -> H



Question G:
How would I say \, something that is a house, and is blue relative to
other houses, without using a plain tanru like "blanu zdani"?

End.


Question H:

CORRECT. zo'o
This is how I see it, after Adam gave me the insight that actually any
word in context with the tanru helps you to understand its
meaning/connection/context. So why not have blanu je zdani have the
context of blanu derived from zdani?

End.

Question J:
Then what is the difference, and then what would <blanu je barda>
mean? It's blue in a big way?

End.



