From pycyn@aol.com Fri Apr 20 18:03:35 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_2); 21 Apr 2001 01:03:35 -0000
Received: (qmail 93485 invoked from network); 21 Apr 2001 01:03:34 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by m8.onelist.org with QMQP; 21 Apr 2001 01:03:34 -0000
Received: from unknown (HELO imo-m08.mx.aol.com) (64.12.136.163) by mta3 with SMTP; 21 Apr 2001 01:03:34 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-m08.mx.aol.com (mail_out_v30.9.) id r.b7.d5cb7ab (4540) for <lojban@yahoogroups.com>; Fri, 20 Apr 2001 21:03:21 -0400 (EDT)
Message-ID: <b7.d5cb7ab.28123658@aol.com>
Date: Fri, 20 Apr 2001 21:03:20 EDT
Subject: Re: [lojban] Re: "not only"
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_b7.d5cb7ab.28123658_boundary"
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519
From: pycyn@aol.com

--part1_b7.d5cb7ab.28123658_boundary
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

In a message dated 4/20/2001 5:59:01 PM Central Daylight Time,=20
xod@sixgirls.org writes:


> > > ko cpacu le sidju be fi le zu'o do jimpe tcidu la lojban .i mi'a di'i
> > > zgana le fatci ka'i le seldu'o .i lu le glico li'u smuni le glico .en=
ai=20
> le
> > > glipre
> > >
> > > .i mi zdile selcinri le du'u le glico fanva cu casnu da .i ku'i le mi
> > >
> > Thanks for the advice, but I already had that idea, if you mean {fe le
> > zu'o...}. If you mean {fi}, I'm not sure how an activity can be the=20
> author
> > of an idea. Or is the {be} wrong ans this is the source whence I shoul=
d=20
> get
> > the idea. It was that, by the way.
> Are you talking about the 1st sentence? How appropriate! No, the "be fi l=
e
zu'o" is correct. The activity of "le zu'o" is bound to the 3rd (fi) place
of sidju. I'm afraid there are no authors or ideas in that sentence.>

Alas, I have a helper who occasionally screws up, giving me the place=20
structure for {sidbo} rather than for {sidju} -- I suppose the eye slides a=
=20
bit moving across the page. Interesting that it makes a sort of sense=20
though, a;lways a rare treat.

<> {le glico} means the English something, since it goes on to discuss
> something, I assumed it was animate and probably human=A0 -- not an=20
unreasonable
> reading


A mysterious one, since I offered English text, translated it into Lojban,
and then started to compare the two.>

You said the English thing, which could be the sentence, of course (and was=
=20
intended to be) but then said that it discussed something, which an inanima=
te=20
thing can't do -- what is a person to do in this case? Trying to be nice, =
I=20
did the best I could with what I got.

<.i mi zdile selcinri le du'u le glico fanva cu casnu da .i ku'i le mi
lojbo fanva cu casnu na'ebo da>

Ah, I was right! It is the English translator and the Lojbanic translator w=
ho=20
discuss these matters. Did their discussions affect their final=20
translations, which are, I assume, what we have in the original text?=20=20
And what was the original (in what language even) which these two (or two=20
phases of you) translated into the two sentences presented? Which of the=20
translations is closer to the original in terms of what it is about?
But now you tell me that you translated an English text (the one given here=
,=20
I suppose) into Lojban. Does this mean that there was not another original=
=20
which you first translated into English and then translated that translatio=
n=20
into Lojban? This story is coming apart rather badly now.=20
But not as badly as your Lojban translation, which looked OK to me at first=
=20
glance but which you now tell me is about something different from what the=
=20
English original (?) is about. I am afrraid I don't see it -- and, believe=
=20
me, I would look -- but if you say it's a lousy trat, I'll take your word f=
or=20
it.
Since neither of the sentences has much to do with the subject under=20
discussion, I don't suppose it matters much, but why flaunt an admittedly b=
ad=20
translation of something at best marginally relevant in the midst of an=20
argument. It is very bad strategy, unless you are going to pull off a real=
ly=20
clever coup soon. This latest response would have been a good time; the ne=
xt=20
is the absolute latest for it to be effective, I think.
Or are you having trouble with your assistant, too. If so, I sympathize.




--part1_b7.d5cb7ab.28123658_boundary
Content-Type: text/html; charset="ISO-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<HTML><FONT FACE=3Darial,helvetica><BODY BGCOLOR=3D"#ffffff"><FONT SIZE=3D=
2>In a message dated 4/20/2001 5:59:01 PM Central Daylight Time,=20
<BR>xod@sixgirls.org writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=3DCITE style=3D"BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN=
-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">&gt; &gt; ko cpacu le sid=
ju be fi le zu'o do jimpe tcidu la lojban .i mi'a di'i
<BR>&gt; &gt; zgana le fatci ka'i le seldu'o .i lu le glico li'u smuni le g=
lico .enai=20
<BR>le
<BR>&gt; &gt; glipre
<BR>&gt; &gt;
<BR>&gt; &gt; .i mi zdile selcinri le du'u le glico fanva cu casnu da .i ku=
'i le mi
<BR>&gt; &gt;
<BR>&gt; Thanks for the advice, but I already had that idea, if you mean {f=
e le
<BR>&gt; zu'o...}. &nbsp;If you mean {fi}, I'm not sure how an activity can=
be the=20
<BR>author
<BR>&gt; of an idea. &nbsp;Or is the {be} wrong ans this is the source when=
ce I should=20
<BR>get
<BR>&gt; the idea. &nbsp;It was that, by the way.
<BR></BLOCKQUOTE>Are you talking about the 1st sentence? How appropriate! N=
o, the "be fi le
<BR>zu'o" is correct. The activity of "le zu'o" is bound to the 3rd (fi) pl=
ace
<BR>of sidju. I'm afraid there are no authors or ideas in that sentence.&gt=
;
<BR>
<BR>Alas, I have a helper who occasionally screws up, giving me the place=20
<BR>structure for {sidbo} rather than for {sidju} -- I suppose the eye slid=
es a=20
<BR>bit moving across the page. &nbsp;Interesting that it makes a sort of s=
ense=20
<BR>though, a;lways a rare treat.
<BR>
<BR>&lt;&gt; {le glico} means the English something, since it goes on to di=
scuss
<BR>&gt; something, I assumed it was animate and probably human=A0 -- not a=
n=20
<BR>unreasonable
<BR>&gt; reading
<BR>
<BR>
<BR>A mysterious one, since I offered English text, translated it into Lojb=
an,
<BR>and then started to compare the two.&gt;
<BR>
<BR>You said the English thing, which could be the sentence, of course (and=
was=20
<BR>intended to be) but then said that it discussed something, which an ina=
nimate=20
<BR>thing can't do -- what is a person to do in this case? &nbsp;Trying to =
be nice, I=20
<BR>did the best I could with what I got.
<BR>
<BR>&lt;.i mi zdile selcinri le du'u le glico fanva cu casnu da .i ku'i le =
mi
<BR>lojbo fanva cu casnu na'ebo da&gt;
<BR>
<BR>Ah, I was right! It is the English translator and the Lojbanic translat=
or who=20
<BR>discuss these matters. &nbsp;Did their discussions affect their final=20
<BR>translations, which are, I assume, what we have in the original text? &=
nbsp;
<BR>And what was the original (in what language even) which these two (or t=
wo=20
<BR>phases of you) translated into the two sentences presented? &nbsp;Which=
of the=20
<BR>translations is closer to the original in terms of what it is about?
<BR>But now you tell me that you translated an English text (the one given =
here,=20
<BR>I suppose) into Lojban. &nbsp;Does this mean that there was not another=
original=20
<BR>which you first translated into English and then translated that transl=
ation=20
<BR>into Lojban? &nbsp;This story is coming apart rather badly now.=20
<BR>But not as badly as your Lojban translation, which looked OK to me at f=
irst=20
<BR>glance but which you now tell me is about something different from what=
the=20
<BR>English original (?) is about. &nbsp;I am afrraid I don't see it -- and=
, believe=20
<BR>me, I would look -- but if you say it's a lousy trat, I'll take your wo=
rd for=20
<BR>it.
<BR>Since neither of the sentences has much to do with the subject under=20
<BR>discussion, I don't suppose it matters much, but why flaunt an admitted=
ly bad=20
<BR>translation of something at best marginally relevant in the midst of an=
=20
<BR>argument. &nbsp;It is very bad strategy, unless you are going to pull o=
ff a really=20
<BR>clever coup soon. &nbsp;This latest response would have been a good tim=
e; the next=20
<BR>is the absolute latest for it to be effective, I think.
<BR>Or are you having trouble with your assistant, too. &nbsp;If so, I symp=
athize.
<BR>
<BR>
<BR></FONT></HTML>

--part1_b7.d5cb7ab.28123658_boundary--

