From phma@oltronics.net Sat Apr 21 21:11:16 2001
Return-Path: <phma@ixazon.dynip.com>
X-Sender: phma@ixazon.dynip.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_2); 22 Apr 2001 04:11:15 -0000
Received: (qmail 20966 invoked from network); 22 Apr 2001 04:11:15 -0000
Received: from unknown (10.1.10.142) by l7.egroups.com with QMQP; 22 Apr 2001 04:11:15 -0000
Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (207.15.133.23) by mta3 with SMTP; 22 Apr 2001 04:11:12 -0000
Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id 533E43C565; Sun, 22 Apr 2001 00:04:47 -0400 (EDT)
Reply-To: phma@oltronics.net
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] fanvyca'a
Date: Sat, 21 Apr 2001 23:52:49 -0400
X-Mailer: KMail [version 1.0.29.2]
Content-Type: text/plain
References: <20010421175812.A695@twcny.rr.com> <Pine.GSO.4.33.0104211618260.17258-100000@ucsub.colorado.edu> <20010421210046.B499@twcny.rr.com>
In-Reply-To: <20010421210046.B499@twcny.rr.com>
MIME-Version: 1.0
Message-Id: <01042200044700.01025@neofelis>
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: phma@ixazon.dynip.com
From: Pierre Abbat <phma@oltronics.net>

On Sat, 21 Apr 2001, Rob Speer wrote:
>panel: tanbo
> (The Panel is a bar on any side of the screen which might contain menus,
>	program launchers, minimized programs, applets, etc.)
>launcher: cecla

What is the propellant?

>layout: te platu
>desktop: gunsfe
>pager: gunsfeja'o
>	(The Pager is an applet that shows a thumbnail view of various desktops.)
>task (running program): mutmi'i

If you have several copies of one program running, there are several samru'e
but one mutmi'i.

>thumbnail: cmaji'u

also cmaxra, cmabasti

>tooltip: plidju
>shade (collapse a window into its title bar): rinka lenu jarki

I find this use of "shade" confusing and call it "furl".

>pixel: vidnysle
>window manager: canko jitro
>popup: zmiku tolcanci
>
>In addition, text often has to be included in the messages which cannot be
>changed - filenames, names of programs, etc. I've begun to use < and > as
>delimiters - they are both basically the equivalent of .gy. or any other
>delimiter.
>
>Example: "You must supply a URL" -> "ko sabji la'o <url>"

This is a bad example as "URL" is a common noun and should be translated as
some sort of judri, or as "me uburyly" (or "me URL" - most people will
recognize that it's an acronym and read it accordingly). A better example would
be "cron job" - "me la'o <cron> selgu'a".

phma

