From jorge@xxxxxxxxxx.xxx.xxx Sun Apr 25 23:20:48 1999 X-Digest-Num: 124 Message-ID: <44114.124.716.959273824@eGroups.com> Date: Mon, 26 Apr 1999 03:20:48 -0300 From: "=?iso-8859-1?Q?Jorge_J._Llamb=EDas?=" > > gi'e tisgau ro ricblutu'u le litki poi le ke'a kamvli cu fingau lo >> xrula kei > >{zo fingau zo'u} The whole phrase is paraphrased in modern English by >something like : ".. and bathed every vein in that liquid by whose power >flowers are produced", so "produced" is the answer (Chaucer's word is >"engendred"). On reflection, just 'finti' might have done OK. Yes, either just {finti}, or {zasygau}, or {jbegau}. {fingau} means that x1 makes x2 create x3. >> > e le nu ko'a goi lo cmalu cipni noi kalri kanla sipna ca le mulno nicte >> > cu sanga ri'a le nurma vanbi noi djica setca fi le ko'a risna kei > >And smale fowles maken melodye >That slepen al the night with open ye, >So priketh hem nature in hir corages > >'corages' allegedly means 'hearts' in today's English, so the meaning is >supposed to be "when Nature gives their hearts the urge". Ok, I hadn't understood {djica setca}. Maybe {setca le kamdji le ko'a risna} would be clearer. >> {le kriselcatra} is someone killed by a believer? Or someone killed >> as a believer? A martyr? > >A martyr. Incidentally, 'ceirselzau' was intended to mean 'blessed', >which I paraphrased as "approved of by God" to come up with a tranlation. Yes, that's what I thought it was. It's a good lujvo, I think. co'o mi'e xorxes