From ragnarok@pobox.com Sat May 19 18:33:04 2001 Return-Path: X-Sender: raganok@intrex.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 20 May 2001 01:33:03 -0000 Received: (qmail 55324 invoked from network); 20 May 2001 01:33:03 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 20 May 2001 01:33:03 -0000 Received: from unknown (HELO intrex.net) (209.42.192.246) by mta1 with SMTP; 20 May 2001 01:33:03 -0000 Received: from Craig [209.42.200.34] by intrex.net (SMTPD32-5.05) id AF03E575011E; Sat, 19 May 2001 21:33:55 -0400 Reply-To: To: Subject: djan. melbi vecnu Date: Sat, 19 May 2001 18:27:53 -0400 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) Importance: Normal X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300 X-eGroups-From: "Craig" From: "Craig" coi I'm relatively new to Lojban, so I'm probably doing something wrong. But I translated "John is judged beautiful by the salesman" as "djan. melbi vecnu" but this is also my version of "John is a beautiful-thing seller." Which is the correct translation of "djan. melbi vecnu" and if they both are, then isn't that an ambiguity in Lojban? I thought there weren't any of those. How do you all interpret that sentence? --kreig. daniyl 'Through all of the islands and all of the highlands, if we couldn't laugh we would all go insane.' -Jimmy Buffett pgp public key ID: 0x5C3A1E74 And yes, when I'm better at it I will translate that signature into Lojban.