From ragnarok@pobox.com Sat May 19 18:33:04 2001
Return-Path: <raganok@intrex.net>
X-Sender: raganok@intrex.net
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 20 May 2001 01:33:03 -0000
Received: (qmail 55324 invoked from network); 20 May 2001 01:33:03 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 20 May 2001 01:33:03 -0000
Received: from unknown (HELO intrex.net) (209.42.192.246) by mta1 with SMTP; 20 May 2001 01:33:03 -0000
Received: from Craig [209.42.200.34] by intrex.net (SMTPD32-5.05) id AF03E575011E; Sat, 19 May 2001 21:33:55 -0400
Reply-To: <ragnarok@pobox.com>
To: <lojban@yahoogroups.com>
Subject: djan. melbi vecnu
Date: Sat, 19 May 2001 18:27:53 -0400
Message-ID: <LPBBLNNHBOGBGAINBIEFOEFGCBAA.raganok@intrex.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
Importance: Normal
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300
X-eGroups-From: "Craig" <raganok@intrex.net>
From: "Craig" <ragnarok@pobox.com>

coi
I'm relatively new to Lojban, so I'm probably doing something wrong. But I
translated "John is judged beautiful by the salesman" as "djan. melbi vecnu"
but this is also my version of "John is a beautiful-thing seller." Which is
the correct translation of "djan. melbi vecnu" and if they both are, then
isn't that an ambiguity in Lojban? I thought there weren't any of those. How
do you all interpret that sentence?

--kreig. daniyl

'Through all of the islands and all of the highlands, if we couldn't
laugh we would all go insane.'
-Jimmy Buffett

pgp public key ID: 0x5C3A1E74

And yes, when I'm better at it I will translate that signature into Lojban.


