From jjllambias@hotmail.com Thu May 24 20:06:10 2001
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
X-Sender: jjllambias@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 25 May 2001 03:06:09 -0000
Received: (qmail 99878 invoked from network); 25 May 2001 03:06:09 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by m8.onelist.org with QMQP; 25 May 2001 03:06:09 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.246) by mta1 with SMTP; 25 May 2001 03:06:09 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Thu, 24 May 2001 20:06:09 -0700
Received: from 200.69.11.98 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP;	Fri, 25 May 2001 03:06:08 GMT
X-Originating-IP: [200.69.11.98]
To: lojban@yahoogroups.com
Bcc: 
Subject: Re: [lojban] Lessons
Date: Fri, 25 May 2001 03:06:08 
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <F2464maEqxGGmNN79xa000080a2@hotmail.com>
X-OriginalArrivalTime: 25 May 2001 03:06:09.0111 (UTC) FILETIME=[A568D670:01C0E4C7]
From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>


la robyspir cusku di'e

>One more reply - toward the end of the "Subjunctive" thread, Jorge comes to
>this conclusion, which is indeed clear but it _supports_ the idea that
>ganai...gi means if...then.

I don't think anyone disagrees that ganai...gi... means if...then.
The question is whether if...then always means ganai...gi. One
answer is that it probably does, but often not in a straightforward
way. For example, in the case of subjunctives, a direct translation
as ganai...gi is not very good. To say "If X were so then Y would
be so" one would need a prenex along the lines of "In all possible
worlds: ganai X gi Y". In English this prenex is hidden in the form
of the subjunctive/conditional mood. In Lojban we don't have anything
like that, and just ignoring it is not a good solution.

> ganai ti solji gi mi ba citka le mi mapku
> "If this is made of gold, then I will eat my hat."

Compare with:

"If this were made of gold, then I would eat my hat."

Assuming "this" is not made of gold, I have no problem asserting
the first sentence, but I certainly don't want to assert the
second one. They can't both be translated by the same Lojban
sentence.

co'o mi'e xorxes


_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.


