From Ti@fa-kuan.muc.de Sun May 27 09:30:43 2001
Return-Path: <Ti@fa-kuan.muc.de>
X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 27 May 2001 16:30:43 -0000
Received: (qmail 1409 invoked from network); 27 May 2001 16:30:43 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l8.egroups.com with QMQP; 27 May 2001 16:30:43 -0000
Received: from unknown (HELO ck.egroups.com) (10.1.2.83) by mta1 with SMTP; 27 May 2001 16:30:42 -0000
X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de
Received: from [10.1.10.116] by ck.egroups.com with NNFMP; 27 May 2001 16:30:41 -0000
Date: Sun, 27 May 2001 16:30:40 -0000
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Old questions again
Message-ID: <9era3h+i7ic@eGroups.com>
User-Agent: eGroups-EW/0.82
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Length: 1842
X-Mailer: eGroups Message Poster
X-Originating-IP: 193.149.49.79
From: "A.W.T." <Ti@fa-kuan.muc.de>

coi

While translating Rainer Maria Rilke, I again ran into old difficulties wit=
=3D=0D
h expressing seemingly "trivial" things in Lojban:
3rd stanza, 1st and 2nd/3rd line "schon nicht mehr" (already no longer/no l=
=3D=0D
onger already) and "schon kaum mehr" (already=20
hardly any longer).
Is there anybody to help - maybe with new experiences since our last thread=
=3D=0D
about this topic?=09=20=20=20

Abschied

Wie hab ich das gef=FChlt, was Abschied heisst.
Wie weiss ich noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Sch=F6nverbundnes
noch einmal zeigt und hinh=E4lt und zerreisst.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen liess,
zur=FCckblieb, so als w=E4rens alle Frauen
und dennoch klein und wei=DF und doch nicht dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes -, schon kaum
erkl=E4rbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig aufgeflogen.


Farewell

How have I come to sense what is farewell.
How I still know: a dark, unconquered yet
and cruel something that shows our bond again,
well-formed, extends and tears it into shred.

What lacking of defence, looking upon
that which, calling to set me free,
remained behind, as if the women all,
and yet was small and white and not quite that:

A waving still, no longer meant for me,
a something, now - still lightly waving on -=20
hardly explicable: a plum tree perhaps
out of which, hastily, a cuckoo flew away.

(Tr. by A.W.T.)

co'omi'e .aulun.



