From jjllambias@hotmail.com Sun May 27 18:26:00 2001
Return-Path: <jjllambias@hotmail.com>
X-Sender: jjllambias@hotmail.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 28 May 2001 01:26:00 -0000
Received: (qmail 83911 invoked from network); 28 May 2001 01:25:59 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l8.egroups.com with QMQP; 28 May 2001 01:25:59 -0000
Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.205) by mta1 with SMTP; 28 May 2001 01:25:59 -0000
Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Sun, 27 May 2001 18:25:59 -0700
Received: from 200.41.247.33 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP;	Mon, 28 May 2001 01:25:59 GMT
X-Originating-IP: [200.41.247.33]
To: lojban@yahoogroups.com
Bcc: 
Subject: Re: [lojban] Request for grammar clarifications
Date: Mon, 28 May 2001 01:25:59 
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed
Message-ID: <F205AjT43krbUpm0Rnz00015034@hotmail.com>
X-OriginalArrivalTime: 28 May 2001 01:25:59.0673 (UTC) FILETIME=[26BE9E90:01C0E715]
From: "Jorge Llambias" <jjllambias@hotmail.com>


la rab spir cusku di'e

>I think that part of the reason {me} was changed is because {du} is, for 
>some
>reason, taboo.

Probably true.

>I know it's not good to throw {du} around carelessly, but
>sometimes it would be the best way to say something.

Yes. Probably the main one to avoid is {du lo broda}, which is
logically sound but means about the same as plain {broda}.

>But with {du}'s status in
>the language now, it would get more use as a lerfu shift or yet another 
>word
>for "ten" or something

Actually, I wanted it at some point as a replacement for {du'u},
which is too long for the amount of use it gets.

>- out of fear of being unlojbanic, nobody uses {du}.
>So, it seems that {me} was changed to incorporate some uses of {du}.

It should be noted that they are different though in one important
respect: {me ko'a} means "x1 is at least one of ko'a", whereas
{du ko'a} means "x1 is equal to (each) ko'a". When ko'a is a
singleton they are about the same, when it isn't, they aren't.

In other words, {me ko'a} is more or less {du su'o ko'a}.

>An example that comes to mind is way back from aulun's poem, {morji loi 
>critu}.
>The poem ended with, IIRC,
>
>le morsi mlatu
>me mi

{cu me mi}, I suppose.

>This is different from {mi morsi mlatu}, which would seem to be the most
>Lojbanically correct way of saying that you are a dead cat, because the
>sentence referred to a dead cat mentioned earlier in the poem.

Right. {me} is the only way to incorporate the definiteness of {le}
into the selbri.

>Perhaps a better example would be the Walt Kelly quote, "We have met the 
>enemy,
>and he is us." Is there any better way to translate that than {mi'o puzi 
>penmi
>le bradi .ije ri du mi'o}?

That's strictly equivalent to: {mi'o le bradi puzi penmi gi'e du}

co'o mi'e xorxes


_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.


