From rob@twcny.rr.com Sun May 27 19:48:58 2001
Return-Path: <rob@twcny.rr.com>
X-Sender: rob@twcny.rr.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 28 May 2001 02:48:58 -0000
Received: (qmail 34937 invoked from network); 28 May 2001 02:48:58 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by l7.egroups.com with QMQP; 28 May 2001 02:48:58 -0000
Received: from unknown (HELO mailout2-0.nyroc.rr.com) (24.92.226.121) by mta2 with SMTP; 28 May 2001 02:48:57 -0000
Received: from mail1.twcny.rr.com (mail1-1 [24.92.226.139]) by mailout2-0.nyroc.rr.com (8.11.2/RoadRunner 1.03) with ESMTP id f4S2jRd09448 for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 27 May 2001 22:45:27 -0400 (EDT)
Received: from riff ([24.95.175.101]) by mail1.twcny.rr.com (Post.Office MTA v3.5.3 release 223 ID# 0-59787U250000L250000S0V35) with ESMTP id com for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 27 May 2001 22:45:28 -0400
Received: from rob by riff with local (Exim 3.22 #1 (Debian)) id 154D11-0002Ko-00 for <lojban@yahoogroups.com>; Sun, 27 May 2001 22:44:19 -0400
Date: Sun, 27 May 2001 22:44:19 -0400
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] Request for grammar clarifications
Message-ID: <20010527224419.A8954@twcny.rr.com>
Reply-To: rob@twcny.rr.com
References: <F205AjT43krbUpm0Rnz00015034@hotmail.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
User-Agent: Mutt/1.3.17i
In-Reply-To: <F205AjT43krbUpm0Rnz00015034@hotmail.com>; from jjllambias@hotmail.com on Mon, May 28, 2001 at 01:25:59AM +0000
X-Is-It-Not-Nifty: www.sluggy.com
From: Rob Speer <rob@twcny.rr.com>

On Mon, May 28, 2001 at 01:25:59AM +0000, Jorge Llambias wrote:
> >This is different from {mi morsi mlatu}, which would seem to be the most
> >Lojbanically correct way of saying that you are a dead cat, because the
> >sentence referred to a dead cat mentioned earlier in the poem.
> 
> Right. {me} is the only way to incorporate the definiteness of {le}
> into the selbri.

But not {du}?

> >Perhaps a better example would be the Walt Kelly quote, "We have met the 
> >enemy,
> >and he is us." Is there any better way to translate that than {mi'o puzi 
> >penmi
> >le bradi .ije ri du mi'o}?
> 
> That's strictly equivalent to: {mi'o le bradi puzi penmi gi'e du}

What does that mean? Doesn't there have to be something on the other side of
{du}?

--
Rob Speer


