From robin@BILKENT.EDU.TR Fri Jun 01 03:41:09 2001
Return-Path: <robin@bilkent.edu.tr>
X-Sender: robin@bilkent.edu.tr
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 1 Jun 2001 10:41:08 -0000
Received: (qmail 62836 invoked from network); 1 Jun 2001 10:41:08 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by l7.egroups.com with QMQP; 1 Jun 2001 10:41:08 -0000
Received: from unknown (HELO manyas.bcc.bilkent.edu.tr) (139.179.30.24) by mta1 with SMTP; 1 Jun 2001 10:41:07 -0000
Received: from bilkent.edu.tr (slip1.bcc.bilkent.edu.tr [139.179.70.11]) by manyas.bcc.bilkent.edu.tr (Postfix) with ESMTP id 33298126EE for <lojban@yahoogroups.com>; Fri, 1 Jun 2001 12:47:53 +0300 (EEST)
Sender: robin@bilkent.edu.tr
Message-ID: <3B177257.E6C9A87C@bilkent.edu.tr>
Date: Fri, 01 Jun 2001 13:45:43 +0300
X-Mailer: Mozilla 4.75 [en] (X11; U; Linux 2.2.17-21mdk i686)
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] Re: the muezzin's cry
References: <LPBBLNNHBOGBGAINBIEFIEIGCBAA.raganok@intrex.net>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
From: Robin <robin@BILKENT.EDU.TR>

> Craig wrote:
> 
> Actually, that's not just for this. It's because it's really hard to
> translate arabic. Every english Quran I've seen says it captures only
> the roughest meaning of the word of allah - not the actual sacred
> writing. Of course it only captures a rough meaning, not for religious
> reasons but because that's all a translation of ANYTHING to ANY
> LANGUAGE does.
> 
Particularly in the case we've been looking at, which involves
word-play. "Ilahi" derives from "lah"; "Allah" is, of course, just
"lah" with a definite article, so a transliteration would be "There is
nothing to be worshipped except that which is worshipped." 

robin.tr

