From pycyn@aol.com Fri Jun 01 19:09:20 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 2 Jun 2001 02:09:20 -0000
Received: (qmail 37395 invoked from network); 2 Jun 2001 02:09:19 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by l7.egroups.com with QMQP; 2 Jun 2001 02:09:19 -0000
Received: from unknown (HELO imo-m01.mx.aol.com) (64.12.136.4) by mta2 with SMTP; 2 Jun 2001 02:09:18 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-m01.mx.aol.com (mail_out_v30.22.) id r.11.152e253b (17383) for <lojban@yahoogroups.com>; Fri, 1 Jun 2001 22:09:14 -0400 (EDT)
Message-ID: <11.152e253b.2849a4ca@aol.com>
Date: Fri, 1 Jun 2001 22:09:14 EDT
Subject: Re: [lojban] Allah
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_11.152e253b.2849a4ca_boundary"
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519
From: pycyn@aol.com

--part1_11.152e253b.2849a4ca_boundary
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

In a message dated 6/1/2001 3:09:01 PM Central Daylight Time,=20
richardt@flash.net writes:


> > >roda cevni gi'o me la ala'ax
> >=20
> > but this would mean "Everything is a god if & only if it pertains to
> >

No, in the current dispensation, "iff it is a referent of {la ala'ax}"

<la ala'ax du lo pa cevni
(Allah =3D the one-and-only god)>

Tidy! and it does work, I think.

<I guess it depends on the goal of translation--is it to express the same=20
idea, or to additionally imitate the phrasing of the original?=A0 With a=20
language like lojban, which is "different by design," how practical is it t=
o=20
try the latter?>
Depends on what you are translating. Some things require moe style than=20
others. But I think the Alice translators, for example, have given up on a=
=20
lot of Alice -- the horrible puns first, I suspect.


--part1_11.152e253b.2849a4ca_boundary
Content-Type: text/html; charset="ISO-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<HTML><FONT FACE=3Darial,helvetica><BODY BGCOLOR=3D"#ffffff"><FONT SIZE=3D=
2>In a message dated 6/1/2001 3:09:01 PM Central Daylight Time,=20
<BR>richardt@flash.net writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=3DCITE style=3D"BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN=
-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">&gt; &gt;roda cevni gi'o =
me la ala'ax
<BR>&gt;=20
<BR>&gt; but this would mean "Everything is a god if &amp; only if it perta=
ins to
<BR>&gt; Allahagh.</BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>No, in the current dispensation, "iff it is a referent of {la ala'ax}"
<BR>
<BR>&lt;la ala'ax du lo pa cevni
<BR>(Allah =3D the one-and-only god)&gt;
<BR>
<BR>Tidy! and it does work, I think.
<BR>
<BR>&lt;I guess it depends on the goal of translation--is it to express the=
same=20
<BR>idea, or to additionally imitate the phrasing of the original?=A0 With =
a=20
<BR>language like lojban, which is "different by design," how practical is =
it to=20
<BR>try the latter?&gt;
<BR>Depends on what you are translating. &nbsp;Some things require moe styl=
e than=20
<BR>others. &nbsp;But I think the Alice translators, for example, have give=
n up on a=20
<BR>lot of Alice -- the horrible puns first, I suspect.
<BR></FONT></HTML>

--part1_11.152e253b.2849a4ca_boundary--

