From rob@twcny.rr.com Sat Jun 02 19:13:53 2001
Return-Path: <rob@twcny.rr.com>
X-Sender: rob@twcny.rr.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 3 Jun 2001 02:13:52 -0000
Received: (qmail 79569 invoked from network); 3 Jun 2001 02:13:52 -0000
Received: from unknown (10.1.10.27) by l8.egroups.com with QMQP; 3 Jun 2001 02:13:52 -0000
Received: from unknown (HELO mailout3-0.nyroc.rr.com) (24.92.226.118) by mta2 with SMTP; 3 Jun 2001 02:13:47 -0000
Received: from mail1.twcny.rr.com (mail1-0 [24.92.226.74]) by mailout3-0.nyroc.rr.com (8.11.2/RoadRunner 1.03) with ESMTP id f532CCA01478 for <lojban@yahoogroups.com>; Sat, 2 Jun 2001 22:12:12 -0400 (EDT)
Received: from riff ([24.95.175.101]) by mail1.twcny.rr.com (Post.Office MTA v3.5.3 release 223 ID# 0-59787U250000L250000S0V35) with ESMTP id com for <lojban@yahoogroups.com>; Sat, 2 Jun 2001 22:12:12 -0400
Received: from rob by riff with local (Exim 3.22 #1 (Debian)) id 156NLt-0000Z8-00 for <lojban@yahoogroups.com>; Sat, 02 Jun 2001 22:10:49 -0400
Date: Sat, 2 Jun 2001 22:10:49 -0400
To: lojban@yahoogroups.com
Subject: Re: [lojban] Allah
Message-ID: <20010602221049.A1459@twcny.rr.com>
Reply-To: rob@twcny.rr.com
References: <11.152e253b.2849a4ca@aol.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
User-Agent: Mutt/1.3.17i
In-Reply-To: <11.152e253b.2849a4ca@aol.com>; from pycyn@aol.com on Fri, Jun 01, 2001 at 10:09:14PM -0400
X-Is-It-Not-Nifty: www.sluggy.com
From: Rob Speer <rob@twcny.rr.com>

On Fri, Jun 01, 2001 at 10:09:14PM -0400, pycyn@aol.com wrote:
> <I guess it depends on the goal of translation--is it to express the same 
> idea, or to additionally imitate the phrasing of the original?? With a 
> language like lojban, which is "different by design," how practical is it to 
> try the latter?>
> Depends on what you are translating. Some things require moe style than 
> others. But I think the Alice translators, for example, have given up on a 
> lot of Alice -- the horrible puns first, I suspect.

I must say that I'm fairly impressed by {mi'a te cmene ra lu ractu canmi'a
li'u ki'u le nu ra ctuca mi'a} as a way to salvage "We called him Tortoise
because he taught us!"

Well, kind of. "Rabbit Sand-Laugher" doesn't even sound like a plausible name.
The inserted consonant could be changed to s where you would get
{ractu casmi'a} -> "Rabbit Ridiculing-Laugher".

Or does this cause confusion because "Ridiculing-Laugher" would be said in
English as "Mock" while another sense of that same word was just previously
translated to Lojban as {jitfa}? Oi, I see a horrible inter-language pun coming
on...
-- 
Rob Speer


