From pycyn@aol.com Tue Jun 05 07:53:34 2001
Return-Path: <Pycyn@aol.com>
X-Sender: Pycyn@aol.com
X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com
Received: (EGP: mail-7_1_3); 5 Jun 2001 14:53:33 -0000
Received: (qmail 2262 invoked from network); 5 Jun 2001 14:53:30 -0000
Received: from unknown (10.1.10.26) by m8.onelist.org with QMQP; 5 Jun 2001 14:53:30 -0000
Received: from unknown (HELO imo-d03.mx.aol.com) (205.188.157.35) by mta1 with SMTP; 5 Jun 2001 14:53:30 -0000
Received: from Pycyn@aol.com by imo-d03.mx.aol.com (mail_out_v30.22.) id r.a5.16a3a4e3 (4324) for <lojban@yahoogroups.com>; Tue, 5 Jun 2001 10:53:25 -0400 (EDT)
Message-ID: <a5.16a3a4e3.284e4c64@aol.com>
Date: Tue, 5 Jun 2001 10:53:24 EDT
Subject: Re: [lojban] RE: Rabbity Sand-Laugher
To: lojban@yahoogroups.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_a5.16a3a4e3.284e4c64_boundary"
X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519
From: pycyn@aol.com

--part1_a5.16a3a4e3.284e4c64_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

In a message dated 6/5/2001 12:55:26 AM Central Daylight Time, 
xod@sixgirls.org writes:


> <You certainly aren't quoting me! And for the record, if anybody wants to
> read what I wrote, please read the original Lojban; don't rely upon pc's
> faulty translations, which are sometimes the opposite of what I said.
> 
> For instance, pc claimed (and reiterated) that translating Alice was
> "evil". I rather don't agree.>

Well, I did not in fact claim that: I said I would probably have (given the 
choices between "foolish" and "evil" for two events) reversed xod's choices. 
Happily ther were other choices and I made those. And xod does indeed 
*assert* that translating Alice is evil. xod also *expresses* a number of 
emotional responses to that claim, some of them apparently at variance with 
the claim made -- though they might be merely shock at finding oneself 
making such a claim. I am still unsure what empathetic opining is --xod got 
so into my head that agreement resulted? The sentence in question is <
.a'unaicai pe'idai le nu fanva la .alis. cu palci .ianai .u'e > in which the 
only assertion is < le nu fanva la .alis. cu palci >; the rest is emotive 
response. I suspect xod meant the assertion to be in quotes or some of the 
emotive expressions to be assertions to the effect that xod reesponded thus 
to my assertion that... But what is written is written, and I refuse to be 
blamed for taking people at their word.


--part1_a5.16a3a4e3.284e4c64_boundary
Content-Type: text/html; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit

<HTML><FONT FACE=arial,helvetica><BODY BGCOLOR="#ffffff"><FONT SIZE=2>In a message dated 6/5/2001 12:55:26 AM Central Daylight Time, 
<BR>xod@sixgirls.org writes:
<BR>
<BR>
<BR><BLOCKQUOTE TYPE=CITE style="BORDER-LEFT: #0000ff 2px solid; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px">&lt;You certainly aren't quoting me! And for the record, if anybody wants to
<BR>read what I wrote, please read the original Lojban; don't rely upon pc's
<BR>faulty translations, which are sometimes the opposite of what I said.
<BR>
<BR>For instance, pc claimed (and reiterated) that translating Alice was
<BR>"evil". I rather don't agree.&gt;</BLOCKQUOTE>
<BR>
<BR>Well, I did not in fact claim that: I said I would probably have (given the 
<BR>choices between "foolish" and "evil" for two events) reversed xod's choices. &nbsp;
<BR>Happily ther were other choices and I made those. &nbsp;And xod does indeed 
<BR>*assert* that translating Alice is evil. &nbsp;xod also *expresses* a number of 
<BR>emotional responses to that claim, some of them apparently at variance with 
<BR>the claim made &nbsp;-- though they might be merely shock at finding oneself 
<BR>making such a claim. &nbsp;I am still unsure what empathetic opining is --xod got 
<BR>so into my head that agreement resulted? &nbsp;The sentence in question is &lt;
<BR>.a'unaicai pe'idai le nu fanva la .alis. cu palci .ianai .u'e &gt; in which the 
<BR>only assertion is &lt; le nu fanva la .alis. cu palci &gt;; the rest is emotive 
<BR>response. &nbsp;I suspect xod meant the assertion to be in quotes or some of the 
<BR>emotive expressions to be assertions to the effect that xod reesponded thus 
<BR>to my assertion that... &nbsp;But what is written is written, and I refuse to be 
<BR>blamed for taking people at their word.
<BR></FONT></HTML>

--part1_a5.16a3a4e3.284e4c64_boundary--

